旅游文本英译的美学探究.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文本英译的美学探究

旅游文本英译的美学探究   摘 要:本文从美学视角出发,借助翻译美学中的审美再现理论审视汉语旅游文本的英译过程,以古徽州文化旅游景区景点介绍的英译文本为例,启发译者应将传统翻译技巧与美学审美相结合,实现英译旅游文本的文化之美、精简之美和结构之美 关键词:美学 翻译美学 旅游文本 徽州景点 一、引言 美学在中西方有着悠久的历史,是一门研究美、美感、美的创造及美育规律的人文科学。从美学的视角谈翻译,就产生了翻译美学。对中国美学而言,翻译美学在翻译学中是一个占有核心地位的分支,能充分反映汉语和中华文化的本质特点(刘宓庆,2011:9)。长期以来,翻译美学多被用以分析诗歌、散文等文学体裁的翻译,很少关涉旅游翻译 二、汉英旅游文本特征 中西方在政治经济、历史背景、文化习俗及思维模式等方面存在差异,致使汉英旅游文本各具美学特点。根据翻译美学理论,深入了解汉英旅游文本的特点及其美学价值,对旅游文本翻译尤为重要 (一)汉语旅游文本特征 从词汇角度看,汉语旅游文本最显著的特征是大量使用四字词语。一方面,中华民族历史悠久,文化博大精深,催生了四字词语的表达方式;另一方面,中国历来讲究对称美,四字词语的使用符合中国人的审美传统 句式上,汉语旅游文本句式错落有致,骈散相间,兼具散文风格和诗韵之美。此外,汉语旅游文本运用各类修辞手法以增强美感,如平行结构、韵脚、夸张等 (二)英语旅游文本特征 与汉语旅游文本不同,英语旅游文本呈现如下特征: 从词汇层面看,英语旅游文本多用形容词,信息功能强,联想意义丰富。在西方思维模式中,此类词颇具唤起意义,易诱发读者产生联想,以营造美感 在人称使用上,英语旅游文本多使用第二人称词“you”,而汉语多使用第三人称词“游客”或“游人”。彼得Newmark,1988)指出,旅游文本的主要功能是唤起功能。也就是说,英语选用第二人称,在旅游文本和读者之间建立交互体系,强化了旅游文本作者对游客的信息传递和美感传达,以激发读者游览文本所述景区的兴趣 此外,英语旅游文本侧重给读者提供足够的景点信息,如自然地理特征、景区主体风貌等,行文风格客观直白,不添加太多主观情感。相反,汉语旅游文本多突出景点的社会地位和人文特色,强调景点的社会影响力、历史变革等 汉语和英语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比(Nida,1982:16),这必然对汉英旅游文本的句式产生影响。在文本翻译的语码转换过程中,译者应时刻留意二者之间的区别,调整相关句式结构以迎合目标语读者的审美观念 三、翻译美学与旅游文本英译 在翻译美学的关照下,旅游文本翻译既要传达出原文的语义信息和文化内涵,又要避免翻译中的美感缺失,使译文满足国外读者的审美感受。国家5A级古徽州文化旅游景区位于安徽省黄山市,主体部分位于歙县(徽州古城),自然风光秀丽,历史古迹颇丰,是徽文化的发祥地。本节所有例句均选自黄山市和歙县旅游委员会编撰的双语旅游宣传资料 (一)旅游翻译中的美学原则 许渊冲先生在阐述“三美”之间的关系时提到:“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提,是手段。如果三者不能兼得,那么可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可能传达原文的“意美”和“音美”(许渊冲,2006:131)。许先生的“三美论”虽是对诗歌翻译目标的高度概括,但对旅游文本英译亦有启发,旅游文本英译也首先应做到“意美”,而后注重“音美”和“形美”。据此,笔者拟构建以下三种翻译原则来实现美学效果 第一,意象美原则。英译旅游文本应完美再现原文中最引人入胜的意象或信息,略去一些过于华丽的冗余信息 (1)ST:(歙县)明清时期,徽商崛起,理学盛行,文风昌盛,人才辈出,是经济学家王茂荫,著名画家渐江、黄宾虹,人民教育家陶行知的故里 TT:By the Ming and Qing dynasties,Huizhou merchants had been very successful and there had been a galaxy of talents such as economist Wang Maoyin,famous painter Jian Jiang and Huang Binhong as well as the people’s educationalist Tao Xingzhi. 对于例(1)中划线之处的翻译,有人质疑译文只译出了“徽商崛起”和“人才辈出”二句,而略译了其他信息。但通过分析原文,可以看出,原文的核心语义有两层:一是徽州商业即“徽商崛起”,二是徽州教育即“理学盛行,文风昌盛,人才辈出”。译者在充分把握原文要义后,采用英语长句结构,将此二义译出,既

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档