- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法国巴黎释意学派理论观照下的口译专能习得机制研究
法国巴黎释意学派理论观照下的口译专能习得机制研究 摘要:基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,该系统能让学员进行模块化和系统化口译技能训练,初步掌握口译必须的技能
关键词:巴黎高翻释意派翻译理论;IPTAM口译专能习得机制;口译技能教学;源语复述;脱离源语外壳;口译;专能训练系统
中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:1673-1573(2015)04-0020-03
一、法国巴黎高翻学派释意理论概述
(一)口译学派发展历史简述
从20世纪五六十年代以来,出现了各种口译研究范式,口译从业人员和语言心理学家和会议口译研究人员从不同角度和视野把口译作为研究对象进行研究。20世纪50年代出现了以艾赫贝尔和罗赞为代表的日内瓦口译员,他们以“自身丰富的实践经验出版了口译手册”[1](P30)。进入到20世纪六七十年代,这里有以切尔诺夫为代表的“苏联学派”,切尔诺夫在20世纪60年代晚期担任联合国总部同传译员,在这期间他和心理学家伊丽娜津穆尼亚那合作开展研究,开展了对“同声传译中预测理解作用的试验”[2](P109),同时代还有格尔瓦和巴里克等研究者,他们的研究特点是把“同声传译作为实验心理学的研究对象”。[1](P30)在20世纪50年代和六七十年代的口译研究风潮过后,在20世纪70年代到80年代,以法国巴黎第三大学(巴黎高翻)的著名学者达尼卡“口译实践性研究者”[1](P23)是释意学派主要的代表人物。释意学派及其理论主要围绕着以“脱离源语外壳”展开,对于口译实践和口译教学有一定的启发和借鉴作用
(二)法国巴黎高翻及其释意理论简述
早在20世纪五六十年代,艾赫贝尔就提出来“理解,翻译,表达”这三个完全不同的阶段[3](P80)。当然,艾赫贝尔主要是从自身经验、语言转换及口译技巧方面出发来进行阐述的。在艾赫贝尔之后,法国释意学派开始逐渐走进人们的视野。释意学派的兴起是和法国巴黎第三大学/新索邦大学高等翻译学校(ESIT)[4](P109)密不可分的。达尼卡者,围绕着她和她的学生勒代雷,巴黎高翻拥有了一个稳定的口笔译研究团队,而该团队也在塞莱斯科维奇和勒代雷的带领下总结出了一套具有鲜明特色,实用性强的解释性翻译理论。对于塞莱斯科维奇本人而言,她除了有丰富的口译经验外(包括为戴高乐总统担任口译)还出版了被认为是释义学派奠基之作的作品。她提出了翻译的释意理论,这一理论也成为了巴黎高级翻译学院研究模型的理论核心。1984年,由塞莱斯科维奇和勒代雷共同出版的《口译理论实践和教学》一书是释意学派建立的标志。勒代雷的释意学派专著是在1994年出版的《释意学派口笔译理论》,该书运用了语言学、逻辑学和心理学理论来阐述了翻译的理解和表达过程,对于口译笔译进行了对比,该书的出版标志着释意理论的日渐成熟。1962年,塞莱斯科维奇提出了口译的三个过程,包括了“理解,意义与语言符号的分离和重新表达”。[1](P32)。1978年,塞莱斯科维奇又一次明确提出,口译大致可以分成三个步骤,即语音感知,抛弃语言外壳,用目的语表达。并指出这并非是线性的过程,不是一个简单地从一种语言到另一种语言的行为,而是一个三角的过程。也就是说,该理论认为“翻译是一种在特定环境下进行的一种社会交际行为。”[4](P205)这样一来,“翻译是口语或者是笔语的形式用不同语言社团能够理解的语言传达信息,即用听众或者读者能够理解的语言表达方式传达出发语要表达的意思。”[5](P111)。在这里笔者就释意理论的关键概念进行一个阐释
首先,口译是一种交际行为,大脑记忆的是意义而不是词语。“口语转瞬即逝,含义与声音一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆之中了。”[6](P111)“概括地讲,我将字译和句译称为语言翻译,将话语篇章翻译称为释意翻译。――释意翻译是意义对等翻译,语言翻译是字词对应翻译。意义对等建立与篇章间,词语对应建立于语言间,即字词,意义段,固定的语法或者是表达形式间。”[6](P5)。口译作为一种交际行为,是为了传达意思和信息。因此口译已经不是一种简单的语言结构和单位交换的行为,而在于语篇意义的获取和再表达的过程。“译者翻译的是篇章,而不是语言。语言标明概念,篇章(文章或者讲话)描述的是事实,环境,思想,感情等。应该表达的是这些,而绝不能进行简单的语言符号转换。单纯的符号转换排除交传中的语言成分,转换篇章意义需要对篇章进行分析,需要将语言知识和百科知识相结合。”[5](P192)
其次,既然释意理论的核心是“翻译就是对于原文意思的理解与传
您可能关注的文档
最近下载
- 湿热灭菌验证方案及报告.doc VIP
- TZS 0680—2025《医疗机构实验室生物安全管理组织架构规范》(水印版).pdf VIP
- 网络游戏对青少年情绪调节和自我效能感的作用.docx VIP
- YBT4001.1-2019 钢格栅板及配套件 第1部分:钢格栅板.pdf VIP
- 大数据技术与应用 课件 第二章 大数据采集.pptx
- LAQ-E-KS-23 掘进工安全作业指导书.doc VIP
- 连云港市主要小麦品种产量与主要品质性状的初步研 究参考.pdf VIP
- DB32_T 3697-2019既有建筑幕墙可靠性检验评估技术规程.docx VIP
- PW2330-2.0数据手册下载.pdf VIP
- 2025湖南铁道职业技术学院教师招聘考试真题汇总.docx VIP
文档评论(0)