语用平面的英汉人称指示语歧义句对比初探.docVIP

语用平面的英汉人称指示语歧义句对比初探.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用平面的英汉人称指示语歧义句对比初探

语用平面的英汉人称指示语歧义句对比初探   摘 要:上世纪五六十年代西方语用学兴起之后,语用歧义逐渐受到重视,虽然语用歧义中人称指示语歧义在言语交际中出现的频率非常高,但是从跨语言文化的对比语言学角度分析英汉语用歧义的研究较少。本文以现代英语和现代汉语中的人称指示语歧义作为研究对象,通过对比分析,联系两种语言的文化背景,揭示人称指示语造成歧义的语用成因和语用价值 关键词:语用歧义 人称指示语 英汉对比 类型 20世纪中后期,语用学在西方语言学界兴起之后,语用歧义开始被广泛关注。目前学界对英语歧义句和汉语歧义句的研究取得了丰富成果,但是从语用平面考察现代英语歧义和现代汉语歧义的研究分析还为数不多。本文选取人称指示语歧义作为研究方向,通过对比分析,揭示语言背后的认知和文化差异 一、歧义与语用歧义 国内外许多语言学家对语言中的歧义现象进行了探究。乔姆斯基提出踪迹理论(trace theory);英国语言学家利奇认为歧义是句法和意义之间存在着一与多的关系①;语言学家赵元任把汉语歧义分为“型”(types)和“例”(tokens);沈家煊从一词多义、词类不同、层次不同、语法关系不同、语义关系不同、粘合程度不同、语义辖域和焦点不同、言外之意等八个方面阐述了英语歧义的类型和成因 近年来,人们在对歧义进行静态研究的同时,也开始对歧义进行动态研究,即将歧义放在语用学范围内进行研究,研究语用歧义。所谓语用歧义(pragmatic ambiguity/ambivalence),指说话人在特定语境或上下文中使用不确定的、模糊的或间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之意这类现象(J.Thomas,1995)。目前学界对语用歧义的类型划分主要从指示语歧义、焦点歧义、预设歧义以及在主要的语用学理论(例如会话含义理论、言语行为理论、礼貌原则、关联理论等)下讨论歧义类型。本文从对比语言学的角度出发,具体对比英汉歧义句的语用特征的异同以及各自的特点,以求从中反映出语言与民族思维、认知方式、文化习惯等方面的深层联系 二、英汉人称指示语语用歧义对比分析 指示词语就是表示指示信息的词语。语言哲学家巴尔―希勒尔(Bar-Hillel)于1954年发表《指示词语》一文,提出指示词语是指“在不知其使用语境时就无法确定其所指语义的指示词或指示句”。在英语中,指示词语包括人称代词、指示代词、定冠词以及一些表示地点和时间的副词。本文对指示语歧义的探究总体来说按照人称指示语歧义、地点指示语歧义、时间指示语歧义、语篇指示语歧义的分类进行讨论 (一)英汉共有的人称指示语歧义现象 (1)These are his teachers books. 例(1)中的“teachers books”可以是一个概念, 即“教师用书”;但“his teacher”也可以是一个概念,即“他的教师”,所以歧义就产生了 (2)John told his father he had acted foolishly. 例(2)中的“he”可以是“John”,也可以是“his father” 在汉语中,人称代词的歧义也非常普遍,回指用法是一个语言单位对前面出现的另一个语言单位或意义的指称。“小李进门一看,小王正和他的老战友交谈呢。”从这句话中很难判断出“他”具体是指小李还是小王,所以可以将“他”理解成“小王的战友”,也可以理解成“小李的战友” (二)英汉人称指示语歧义的不同 由于汉语和英语在根本上属于两种不同的语系,在语言系统内的构造不同,因此英汉的人称指示语存在很多差异。汉语缺乏丰富的形态变化并且缺乏由语法形式表示意义的语法范畴,而英语中还保留着数、格、时、体、态、人称、级等语法范畴。例如: (3)他的妈妈爱约翰 (4)在他旁边,约翰看见了一条蛇 例(3)、(4)中的“他”可以理解为约翰,也可以理解为第三人。但是在英语中: (3)′His mother loves John. (4)′Near him,John saw a snake. 这样的表达不会引起歧义,是由于英语中存在名词所有格这一用法造成的。例如: (5)你应当发现史密斯先生与布莱克先生的汽车的不同之处 (6)那个穿蓝衣服的妇女是玛丽和爱丽丝的母亲 例(5)中“汽车”可以理解为布莱克先生的,也可以理解成史密斯和布莱克先生共有的。例(6)中“母亲”可以理解为爱丽丝的母亲,也可以理解为玛丽和爱丽丝共同的母亲。但是这样的歧义现象不会在英语中出现: (5)′You should find what the difference between Mr.Smiths and Mr.Black’s cars is. (6)′T

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档