北京大学化学与分子工程学院高分子化学与物理2014考研英语翻译快速提升“五种技巧”.pdfVIP

北京大学化学与分子工程学院高分子化学与物理2014考研英语翻译快速提升“五种技巧”.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京大学化学与分子工程学院高分子化学与物理2014考研英语翻译快速提升“五种技巧”

中国考博辅导首选学校 北京大学化学与分子工程学院高分子化学与物理2014考研英语翻译快 速提升“五种技巧” 考研英语翻译在考试答题过程中起着举足轻重的作用,除了几个必做的 题,在做阅读理解的时候也会涉及大大部分的翻译,可能因为自己脑海中翻 译错误而导致丢分。下面太奇考研英语辅导老师给大家讲解下英语翻译的五 种技巧。联系我们扣扣:四九三三七一六二六。电话:四零零六六八六九七 八。 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译 法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面太 奇考研英语老师简单地介绍几种基本译法,希望能够帮助同学们提升。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动 词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。 如:Thismachineisoutofrepair。这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:Theplanecrushedoutofcontrol. 这架飞机失去控制而坠毁。 TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce。通常用E这个字母 表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seenwiththebestopticalmicroscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太 小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heatsetstheseparticlesinrandommotion。热量使这些粒子作随机运动。 中国考博辅导首选学校 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动 词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词 不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增 词。 如:That’s allthere is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,thedoctortoldhimatthetime。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对 肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一 种重要手段。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短 语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略 形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules。多孔壁的 作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest。这 个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。Manswarmbloodmakesitdifficultforhim tolivelongintheseawithoutsomekindwarmth。人的血液是热的,如果得不 到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 Wecannotseeitclearlyforthefog。由于有雾,我们看不清它。 中国考博辅导首选学校 Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice. 这部机器并不 因使用的时间长而性能变差了。

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档