谈文化交际中的语言禁忌.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈文化交际中的语言禁忌

谈文化交际中的语言禁忌   摘 要: 本文从文化和语言交际的角度,分析文化交际者在英汉语言称谓方式、字词发音、词汇使用、话题谈论等几个方面的禁忌现象 关键词: 语言禁忌 文化 语言交际 1.引言 几十年来,我国的英语教学走过不少弯路。很长一段时间,我国的英语教学只是偏重语言形式(语音、语法、词义)的讲解传授,培养出不少只精通语法规则,却不能真正具备交际能力的学生。当今,我国的英语教学明确提出主要目的是培养学生的交际能力,其意义十分重大 那么什么是交际能力?交际能力是一个语言学术语,它的概念不仅包括语言能力,而且包括语言运用,说通俗一点就是能否恰当地使用语言的能力。看来要完成某一门语言的交际能力的培养,就不可避免地要对使用这种语言的国家的文化进行了解与学习,因为语言与文化是密不可分的 人类文化中有着许许多多共性的东西,但也不可否认,不同的民族、不同的文化之间也存在着差异,尤其是在交际文化方面,中西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来一定的困难。有时对同一个词汇、同一个称呼、同一个手势、同一句话,英美人的理解与中国人的理解就大不一样。因此,在跨文化交际活动中,英语学习者要灵活应变考虑目的语民族的思维方式、价值观、行为模式来制约自己固有的言语行为,以使交际活动顺畅进行,从而冲破各自文化的壁立,去领略、认可或接受其他文化中绚丽多彩的特性。这样,交际双方就可以自觉地调整自己的态度,达成相互间的谅解,并加深相互沟通 在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地对某些话题和语言系统中某些词汇表示出“回避”的行为,人们不能或不敢随便谈及那些话题或使用那些词汇,于是,语言中便出现了诸如此类的禁忌现象 禁忌,英语为“taboo”,汉语方言也有称作塔布的。“taboo”一词源于南太平洋波里尼亚汤加岛的土语,其含义是表示“神圣的”、“不可接触的”或“要极端注意的”事。某些语言在这种文化语境是合情合理的,而在另一种文化语境里则是悖谬的。在交往中,如果语言学习者不加注意而触犯了某种禁忌,轻者导致语用失误,重者会造成不堪设想的后果 2.文化交际中的语言禁忌 语言是人类思维的工具,人类思想的形成借助于语言。语言词汇是承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具,各种语言中都有很大一部分词汇是所谓的culturally-loaded words,常带有特定的文化信息,所以语言禁忌现象在我们的日常生活中非常普遍。再者,人们衡量禁忌的尺度也不大相同,从而使语言禁忌的内容和形式都有所不同。下面从称谓方式、字词发音、词汇和话题禁忌等几方面进行分析 2.1字词发音禁忌 许多字词的发音在不同文化中的禁忌现象值得一提。美国一些建筑物不用13楼,而许多中国人总是尽量避免使用“14”,因为“14”的发音与“要死”的发音很相似。另一个典型的例子是,当中国人吃梨的时候,经常不能切开来吃。据说,分梨吃,就意味着“分离”,这在中国人的日常生活中有许多的例子可以证明。还有,送别人尤其是送老年人礼物的时候,绝不能送一座钟,因为,“钟”在中国的发音体系中,与“终”的发音完全相同,所以“送钟”就意味着“送终” 2.2词汇禁忌 英汉语言中有很多词汇禁忌,比如谈及“上厕所”,英美人用go to the toilet;go to the mens(ladie’s)room;wash one’s hands;powder her nose;freshen up等。中国人类似的委婉语则有“去1号”、“方便一下”、“解个手”或“解决问题”等 在汉文化中,人们通常认为涉及性、性器官和性行为的词语是不文明的。在大多数情况下,人们都羞于使用这些词语。我国电影的“金鸡奖”,先译成Golden Cock Prize,谁料到cock一词除“公鸡”外,还有“雄性器官”的意思,在英语里属于禁忌语,后改译为Golden Rooster Prize。同汉语一样,英语中凡是同性或性行为有关的,或能引起性方面的联想的那些词汇,都在讳忌之列 表示病痛和死亡的词汇。生病和死亡是人们最恐惧、最忌讳的,人们都不愿意得病或死去,心理上总是想避而远之。“我今天不舒服。”其实是说“我生病了。”这在英汉语言中均可见到。表示“死”的委婉说法同样在英汉语言中有很多。例如在汉语中有“去世、逝世、驾崩、故去、亡故、牺牲、作古、谢世弃世、心脏停止跳动、寿终、与世长辞、去见马克思、翘辫子”等。英语中也有depart,depart from the world forever,pass away,breathe ones last,go the way of all flesh,go to better world,go to heaven,be with God,kick

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档