- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻作品翻译的功能派视角.pdf
田 遮 皿 2S0C0IE7NCNEO.a2dTECMIOLOOY. 、 ,
学 术 论 坛
新 闻 作 品 翻 译 的 功 能 派 视 角
典隆 勤
( 广州中医药大学人文社科学院 广东广州 5 10006
摘 要 新闻作品的翻译在信息化的现代社会里正变得 日益重要,而新闻翻译实践需要科学而有效的理论来指导。由于新闻领域所固有
的特性,德国的功能派翻译原则及观点应用于新闻作品的翻译中有其独到的解释力. 从而. 功能派翻译理论在指导新闻翻译方面有着独
特 的 意 义 。
关键词 功能主义 新闻作品 翻译 目的
中图分类 号 :G2 12 文献标 识码 : A 文童 编号 : 16 7 2 - 3 79 1(2 0 0 7 )0 8(c 卜0 13 6 - 0 2
从中国翻译史来看,迄今为止最有影响的 的是 目标语文本的 目的。 了使其报道尽可能在 “第一时间. 出来面对
翻译标准还是严复提出的 信“,、达“,、 “雅. (2)翻译要求 读者,被允许的完成工作时间往往是非常有限
三标准。相当长一段时间内,此标准在中国被 翻译通常是作为 “任务”来完成的。客 的。 “一名之立. 旬月踌躇”的翻译精神此
作为评价译文质量的至高标准。然而,当译者 户为了某一特定 目的而需要某一文本并让译 时并不值得提倡。为了争取 “第一时间’,新闻
遇到具体的翻泽任务的时候,他们会发现很多 者为其翻译,从而充当了翻译过程中的发起 译者常是尽量用简洁明了的词组与句式以节
翻译问题不能仅依靠此三标准得以解决,这其 人角色。理想情况下,客户应尽可能详尽地 省时间。而从功能派翻译理论的角度来看,这
中就包括新闻作品的翻译。中国翻译界需要 说明翻译的目的,清楚解释该译文的对象、 也正是由翻译要求里的时间因素来决定的。
新的翻译指导思想. 在 “舶来”的翻译理论中。 使用的时间,地点、场合 、煤介以及文本 (2)编译
德国的功能派翻译理论因其视角新、实用性 所应具有的功能. 这些信息都组成清晰明了 编译是新闻翻译的一种常见形式.
强而引起学者们的注意. 而笔者发现,该理 的 翻 译 要 隶 。 编译者在选择翻译源语文本中那些他们
论在指导新闻翻译实践中尤其具有独到解释 认为重要、有吸引力的成分时 总是在一定翻
力。 2 新 闻 译 目的指导下进行的。对于同样的源语文本 ,
2 .7 断闻与新闻价值 由于出发角度和着重点不同,不同翻译 目的可
,功能派翻译理论 新闻是对已经或正在或将要发生的事实 能导致不同版本的译语文本。
1 . 1 形成与发展 的最及时的报道。uols}而,# V)W有发生的事实 作为一种文本处理行为 ,编译有其独特
20 世纪 70 年代,功能派翻译理论在德国 都能成为良好的新闻素材。新闻记者和编辑 性,其中一条就是数段源语文本常被合译为一
形成,该理论形成与发展的三个代表性人物 在判定某一具体事件是否值得采写,刊登或 段译语文本。即是说 ,对于每一源语文本而
是:Kat ar ina R eiss , Hans J . Verm eer 和 播报时,有其衡量的尺度,这就是我们所说的 言 ,只是被
文档评论(0)