试论普通高校英语专业翻译教学-问题与对策论文.docVIP

试论普通高校英语专业翻译教学-问题与对策论文.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论普通高校英语专业翻译教学-问题与对策论文.doc

  试论普通高校英语专业翻译教学:问题与对策论文 论文关键词:翻译教学 教学翻译 课程设置 课堂教学 论文摘要:在对外文化交流空前繁荣的21世纪头十年,翻译研究成果日新月异,翻译教学研究也逐渐受到业内人士的重视。翻译教学研究的目的是探索教 论文关键词:翻译教学 教学翻译 课程设置 课堂教学 论文摘要:在对外文化交流空前繁荣的21世纪头十年,翻译研究成果日新月异,翻译教学研究也逐渐受到业内人士的重视。翻译教学研究的目的是探索教学规律,提高教学效果。目前翻译教学相关的讨论多围绕翻译技巧的归纳总结和译例的赏析,而对于课堂教学方法的实践研究或评价相对较少。本文是以南通大学英语专业翻译方向班级的翻译课程为对象的个案研究。通过师生座谈,教师经验交流以及教材调研等方法分析影响翻译教学效果的多种因素。希望能够由点及面,管窥目前英语专业翻译教学中存在的问题,分析解决问题的方法,以期为一线翻译教学工作者提供点滴借鉴,供广大译界同仁研究探讨。 一、宏观的讨论与观察 早在上世纪末,不少学者就振臂高呼翻译学学科建设。在不长的几年时间里,中国内地先后在一些大学成立了翻译学院或翻译系。很多本科高校都开设了翻译方向的英语专业以培养翻译理论和实践的专门人才。从表面上看,翻译教学欣欣向荣,兴旺发达,理应成果显著。可实际上,大多数翻译方向的毕业生并不能满足翻译市场的需要。[1]笔者从就业市场了解到:一方面用人单位抱怨毕业生一届不如一届;而毕业生也抱怨学校学的东西没有用,而工作需要的技能学校没有教。这其中问题出在哪里?高校教学体制原本就是西学东渐的结果:北大清华借鉴剑桥、牛津;地方高校学习北京高校;民办学院跟随普通高校。一层一层学习效仿。学习借鉴没有错,可是不同类型的大学有其自身的特征和个体的差异,普通高校的生源和师资也着实不能跟名牌大学相比,模式借鉴了,用起来效果也大相径庭。翻译教学研究的目的是探索教学规律,提高教学效果。本文是基于南通大学英语专业翻译方向学生的翻译专业课程的个案研究。南通大学是一所发展中的本科二类院校,具有本科二类院校的基本特征。经过多年的教学与观察,笔者通过教学实践、师生座谈、教师经验交流等方法了解到该校外国语学院英语专业翻译教学现状。希望能够由点及面,管窥当下普通高校英语专业翻译方向师资与生源特征,影响教学效果的诸多因素及翻译教学中存在的问题,以期为翻译教学工作者提供点滴意见,供广大译界同仁研究探讨。 二、南通大学个案分析 南通大学外国语学院的前身是南通师范学院外文系,师范类院校的培养目标是为中小学培养师资,几十年来该校为江苏省的基础教育培养了不少优秀的中小学骨干教师。自2000年开始,该校除英语师范专业以外扩招了三个非师范的班级:两个非师范班,一个外贸班,后来非师范班顺应全国翻译学科热改为翻译班。由此开始南通大学每年招收两个翻译班的学生,已经有十个年头了。目前外院有翻译方向班级8个,每个年级两个班。开班伊始,由于缺少翻译教学专业师资,课程设置也与师范方向学生没有太大的不同;后来随着师资的引进和在外进修教师的归来逐渐有所改观,翻译方面的相关课程逐年增加。通过调查,笔者了解到目前07-09级翻译方向学生开设的翻译相关课程有:翻译基础、英汉语言对比、翻译欣赏、实用翻译、翻译理论、高级翻译、英汉翻译与文化对比以及口译实践、高级口译等。翻译专业课程从大二下学期开始到大四上学期止,其中大二下学期开设翻译基础(一);大三上学期开设英汉语言对比、翻译理论;大三下学期开设实用翻译、翻译欣赏;大四上学期开设高级翻译、英汉翻译与文化对比。课程设置上交叉重叠现象严重,漏洞空缺也有。概括一下问题主要有三:第一,中英文课程不平衡。第二,选修课雷同多。由于教师之间缺乏交流,课程内容被重复灌输。第三,课程之间缺乏难度的递进与衔接。 翻译课程教学大纲所提及的实践性与功效性是翻译的基本目的所在,然而不少高校对翻译教学和教学翻译定位不够清晰,培养目标、大纲制定、课程设置比较混乱,存在人力物力资源的严重浪费和无谓的损耗。加拿大翻译家让 德利尔区分了“翻译教学”与“教学翻译”这两个概念。教学翻译是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,它只是一种外语教学的手段,其目的是为了考核学员外语学习的成果。翻译教学则是把翻译作为一门专业来教,它不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体的水平,其目的是要翻译出自身的成果。[2][7]因此,大学英语课程中的翻译相关内容的教学应该属于教学翻译;专业英语教学中的综合英语课、阅读课、文学课等课程中运用到的翻译也只能算是教学翻译;只有英语专业的翻译专业课程的教学才算是翻译教学;针对大外学生开设的翻译选修课也应该算是翻译教学。理清两个概念才能正确制定教学大纲,选择教学内

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档