- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语的翻译研究
张艺谋力作??满城尽带黄金甲??在中国大陆取得了票房上的巨大成功, 刷新了内地影史纪录。同时也赢得了众多国际媒体的 HYPERLINK / 关注和国际奖项, 其英文字幕可以说起到了重要的桥梁作用, 尤其在对文化词语的翻译上,尽可能多地保持原有风格的同时, 强调了翻译的效果,注重读者的反应。
一、文化词语及其翻译策略
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知, 不熟悉, 甚至难于理解和接受。这就出现了文化词语的处理问题。(李运兴, 2001) 每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。?? (庄琦春, 2005)而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念, 思维方式, 宗教信仰, 风俗习惯等等, 在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来。电影对白中含有特定文化信息的词语, 即文化词语( culture- spec ific w ords), 可能为目的语文化观众所不知, 不熟悉。(龙千红, 2006) 字幕翻译中如何处理这些文化词语, 是译者必须认真考虑的问题。
( 一)文化词语的翻译策略的使用受到几个因素的影响, 依次为翻译动机和翻译目的, 文本类型, 和读者的接受程度。
1、翻译的动机和目的
翻译的不同动机和目的会带来不同的翻译原则和方法。这体现在杨宪益版和Dav id H aw kes版的对?? 红楼梦??的翻译上。如: 谋事在人, 成事在天。M an proposes,
H eaven d isposes。(杨宪益) M an proposes, God dioposes。( Dav id H awkes)对比杨和Dav id两种译文, 杨先生用一字来保留中国文化中的佛教色彩转变为基督教色彩, 使译文被更多的英美读者所接受。从宏观的角度来看, 杨先生在翻译?? 红楼梦??时, 坚持一原文化为导向的翻译策略, 以保留中国文化的独一无二的特征。他的翻译的总体风格是以目标语文化为导向的, 以确保目的语读者能通畅地, 容易地介入。
2、文本类型
不同的文本会影响翻译策略的选择, 根据Christiane Nord, 翻译能被类分为工具型( instrum enta l) 和记录型( documentary)翻译, 前者指把交际活动的信息从源语向目的语进行转换的手段。这类翻译强调信息的传输和传达, 主要包括非文学类的写作, 包括广告、传媒写作、科技写作、宣传和公告等等; 采取这种以目的语文化为导向的翻译方法, 其所需传达的信息能够更好地表达和获得。另一类文本为记录性翻译。这类翻译指的是向目标语读者展示真实的交际活动和信息。记录性翻译适宜于翻译( 某种语言)特有的表达, 在这种情形中, 语言和内容的翻译同样重要。
3、信息受体(读者的接受程度)
传统翻译理论片面地强调作者中心之外的和文本中心以内的研究, 而忽视了译者和目标语读者的参与。现代接受审美学认为在作者, 文本和读者的关系中, 读在以这些例子中, 通过对话可以看出蒋太医对大王是忠心耿耿。他将自己称为?? 微臣??且将其夫人称为 贱内??, 对于中国观众是很好理解的。但对于西方观众而言, 如果将这两个表示谦称的文化词语直译, 势必会产生歧义和误解。
3、时间
时间是价值观中的一个重要概念, 也是和人们的日常生活息息相关的。不同的文化有不同的时间观念, 这也是字幕翻译时需要注意的。西方人非常重视时间观念, 他们认为时间是可触知的、可测量的以及可分割的。同时西方文化中时间可以被概念化, 精确的计时方法在该文化中是一种常见现象。例如: ?? fifteen m inutes??dr ive和ten and a half years younger younger等。相比而言, 中国传统文化中时间是不可触摸的。所以中国
人会忽视时间的精确性, 在时间的表达上范围要大一些, 模糊一些。这一点在??满城尽带黄金甲??的字幕中得到体现。
例1: 寅时
译文: It is the H our o f theT iger.已时
译文It is theH our of the Snake.申时
译文: It is the H our o f theM onkey.
例2: 春祈秋报
译文: Prayers in the Spring.
Tranqu illity in the Fal.l
寅时??, ?? 已时??和?? 申时??都是古代中国报时的方式。古人将一天划分为十二个时辰, 每个时辰有其固定的名称, 这些名称又和中国的十二个生肖相联系。例
如:寅时??是从凌晨三点至五点, 此时老虎外出觅食且最为凶猛, 故称为?? 寅虎??。在译语中无法找到相应的表达
4、表达方式
在满城尽带黄金甲??中介绍了很多中国传统文化,这些独特
文档评论(0)