《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.docVIP

《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究

《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究 摘要: 本文从《红楼梦》120 回回目中选取10 例作为10 种辞趣类型,对照杨译与霍译进行比较研究,旨在探寻中国古典章回小说回目英文翻译的艺术,以及汉英翻译的可能性与翻译限度等问题。 关键词:回目;辞趣;翻译;对应   Abstract: This is a comparative study of the two English version s by D. Hawkes and Yang Hsienyi, respectively, concerning their dealings with the t en rhetorical devices involved in the 120 couplet chapter titles in A Dream of Red Mansions, in an attempt to find out the arts of translation of the chapter tiles of classical Chinese novels in particular, as well as the translatability and limitation of C - E translation in general. Key words: chapter title, rhetorical device, translation, corresponden ce 中国古典章回小说《红楼梦》的回目结构,除了323 基本 句型(即按照汉语每句八字的词组音节数目的分段排列构 成而言,例如:贾宝玉P神游P太虚境) 和其他常见的基本句型 之外,还有利用汉语数字、语义双关、词语重复、人物影射、 象征隐喻等手段构成的辞趣,以及上述几种修辞手段的综 合运用所取得的综合效果。这是单就创作方面而言,若就翻 译的情况来看, 还可以包括译者对于原文对子的对照关系 的强调,对于原文回目乃至整章内容隐秘含义的挖掘,译文 顺着自己的方向将一关系移就到另一关系上,以及利用原文 和译文本身特点进一步造成错落有致的艺术效果等。由于 这两个方面的共同特点都是利用语言内部的符号意义,即译 出语或译入语的修辞手段造成回目的辞趣,故而一并称为 “辞趣”,本文共列出10 种,结合翻译分别加以界说,分析评论。 还有两点要说明的是:就《红楼梦》全书回目的总数而 言,虽然辞趣所占比例甚小(仅占120 回的1P12) ,而且只出 现在曹雪芹原作的前80 回回目中,但因辞趣别具一格的用 词精巧,表现丰富,耐人寻味,在叙事描述基础之上更兼议 论哲理的审美层面,便愈益显得重要和珍贵。另一方面,本 文所引用的杨译和霍译,对于原文辞趣究竟如何关注不同, 理解不同,处理不同,从而体现出不同的翻译风格和审美趣 味,却正是我们所最为关注的。可见我们的翻译研究,虽然 必须以原文特点作为逻辑起点,但关注的焦点毕竟在于译文 本身。由此建立我们的翻译研究的基本观点,也是本文所 持的基本观点。 数字 数字成为辞趣主要体现为人物称谓,尤其是排行在构成 对句时的运用。它所产生的汉语特有的辞趣正是英译时的 困难。如第六十五回回目: 例句:贾二舍偷娶尤二姨 尤三姐思嫁柳二郎(65) 这里的“贾二舍”指的是贾琏,“尤二姨”指的是尤二姐, “柳二郎”指的是柳湘莲,只有“尤三姐”是尤三姐。霍译采 用还原法只译贾琏和尤三姐,略去尤二姐和柳湘莲,变为用 婚姻(marriage) 的重复来对照述说本回内容: 霍译:Jia Lian’s second marriage is celebrated in secret ; And the future marriage of Sanjie becomes a matter of speculation (回译:贾琏的二次婚姻在秘密进行 三姐的婚事正提 上议事日程) 杨译则完全绕开对于具体人物称谓的提及,他运用形象 化加概念化的手法重新构思回目,在叙事中对人物有所评论: 杨译:A hen-pecked young profligate takes a concubine in secret A wanton girl mends her ways and picks herself a husband (回译:怕老婆的浪荡子斗胆偷纳妾 惯放肆的野闺女 心中自有夫) 二者的共同点是:在避开认为不可译的排行称谓时采用 还原法或抽象法抓其特点,撮要叙事,兼具形象和评论。就行文的对称和泼辣而言,毋宁说杨译优于霍译。 21 双关 双关辞趣的运用在于同一词语重复出现时的含义有别。 一用其本义,一用其引申义,或一用其泛指义,一用其特指 义,从而使得第二次出现的词语带有一语

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档