- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
为什么用双解词典和数字化词典.pdf
为什么用双解词典和数字化词典?
一、为什么使用学习型双解词典?1
1、在英语语境下阅读,获得语感2
2、辨别中文翻译与英语原意的差距,巩固记忆2
3、辨别英文词语之间的区别2
4 、认识中英文化差异,增强翻译能力3
5、用英语来思考,而又不受词汇量的限制3
二、为什么使用牛津双解词典?4
1、权威出版,历史悠久4
2、编撰精当,销量第一4
3、新版新特色,更完善4
三、为什么使用数字化词典?4
1、强针对性、超高速查询4
2、不失原书特色,特点鲜明,界面亲和5
3、即时发音,方便快捷5
4 、多词典切换跳查,各大版权轻松穿梭5
5、双解-英解-汉解:诺亚舟1 变3 的魔术5
6、性价比更高6
7、道不尽的优势„„6
四、为什么使用诺亚舟电子词典?6
1、老品牌,更专业,更懂用户6
2、版权覆盖更有针对性6
3、超高性价比7
4 、好不好,试过才知道7
一、为什么使用学习型双解词典?
非学习型词典针对母语学习者,比如中国学生用的《现代汉语大词典》。学习型词典是
专门针对非母语学习者的词典,其特点是释义简明、例句丰富、用法详细,比如《牛津高阶
英汉双解词典》。
对于非英语母语的学习者来说,想要在英语语境下阅读,获得语感,辨别中文翻译与英
语原意的差距、英文词语之间的区别,甚至利用这种语言来思考,而又不受词汇量的限制,
选用学习型双语词典是最佳选择。
1、在英语语境下阅读,获得语感
双解词典对每个词条都有英语解释,连分类、插图都配了双语。查询时这样大量的英语
阅读非常有利于提高语感。
2、辨别中文翻译与英语原意的差距,巩固记忆
大部分学外语的人都清楚,翻译与原文是没法对等的,最好的翻译也只能最大限度地保
持原文的意思、风格。认识这种差距对于英语学习者来说非常重要,它决定学习者所用的英
语是否合适、地道。
而学习型双解词典对英语解释和汉语解释采用了两种不同的方法。汉语只是个相对简明
的翻译,而英语是很详细的解释。如主词woodlouse 在《牛津高阶英汉双解词典(第7 版)》
中解释如下:
a small grey creature like an insect, with a hard shell, that lives in decaying wood or damp soil 潮
虫
英文解释意思为:
一种长得像昆虫的灰色的小个体生物,有硬壳,生活在腐朽的木头或潮湿的土壤里
只看中文,可知woodlouse 是“潮虫”,一种虫,那是生活在潮湿的地里,还是海边有
潮水的地方?时尚的年轻人会不会联想到“是不是很潮(时髦)的虫子?怎么个潮法?”从
中文里得不到具体什么是“潮虫”的信息。
相反看英文就有很具体的知识了,woodlouse 的特点是:外形长得像昆虫、灰色、小个
体、有硬壳,生活习惯是喜欢腐朽的木头或潮湿的土壤。
有了英文具体的描写,潮虫在大脑里就形象鲜明了,很容易就理解并记住了woodlouse 。
3、辨别英文词语之间的区别
如 debate 和 argue 作为动词时都有“争论”的意思,中文翻译上看不出什么差别。但
是如果读英文就会发现差别。以下英文是《牛津中阶英汉双解词典(第4 版)》的解释,中
文为作者加的翻译(不是原词典的汉解)。
debate: to discuss sth in a formal way or at a public meeting (在会议上或者正式地讨论某事)
argue: to speak angrily to sb because you disagree with them (生气地与某人说话,因为你不同
意他们(所言))
这下两个词的区别明显了,debate 比较正式,经常用于会议上的讨论;而argue 除了不
如 debate 正式之外,还带有感情色彩——生气。如果不清楚这些差别,轻易跟外国人说
debate 一下,人家会以为你有什么大事、要紧事、要正经摆开架势来舌战一番呢!
4、认识中英文化差异,增强翻译能力
翻译不能完全与原文对等,这一局限性还会影响对文化差异的认识。如主词 dragon 在
《牛津高阶英汉双解词典(第7 版)》中解释如下:
1 (in stories) a large aggressive anim
文档评论(0)