法律文本中情态动词与典型句型翻译.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.16万字
  • 约 71页
  • 2017-06-30 发布于湖北
  • 举报

法律文本中情态动词与典型句型翻译.ppt

如果该短语前存在一个主句,则它表示的是与之前陈述相反的“例外”,相当于“with the exception of… ”,但英译汉时不能译成“……除外”,而是译成“但”或“但是”,所以通常称这类句子为“但书” (proviso)。 Provided that the acceptance of rent by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof. 倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金,不应被认为是放弃或违背本合同的任何条款。 The Licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档