Unit 18 “是”字句的翻译.PPT

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 18 “是”字句的翻译

Unit 18 “是”字句的翻译 1. 表示“等同”的“是”字句的翻译 翻译表示“等同”含义的“是”字句时,要根据主语的人称、数的情况及原文陈述的时间来决定连系动词be的单复数形式以及合适的时态,用英语的系表结构译出。主语与判断宾语表示的概念是等同的,他们的位置大多可互换。 1). 科学技术是第一生产力,科学进步是经济发展的决定因素。 Science and technology being a primary productive force, their progress is a decisive factor in economic development. 2). 北京是中国的首都,是全国的工业、金融、商业、科学、文化教育的中心。 Beijing is the capital of China. It is also the centre of industry, finance, trade, science, culture and education in the country. 2.表示“类属”的“是”字句的翻译 很多“是”字句说明一种类属关系,主语的所指属于谓语所指的一部分,主语概念是判断宾语概念的一部分,因此不能对调。这种句子往往要用英语的系表结构译出,汉英翻译时可以一一对应。但由于英语的尾重原则,有时也要作适当调整。 1). 她分明已经纯粹是个乞丐了。 She had clearly become a beggar pure and simple. 2). 李白是中国历史上最伟大的诗人之一。 Li Bai was one of the most famous poets in Chinese history. 3.表示“特征”的“是”字句的翻译 汉语中绝大多数“是”字句都表示性质特征,英语中由be作连系动词的单系表结构绝大多数也表示特征,这一方面汉英基本上也是一一对应的,因而可以直译。 人总是要死的,但死的意义有不同。 All men must die, but death can vary in its significance. 2)这条河原来是非常清澈的。 The river was originally very clean. 4.表示加强语气的“是”字句的翻译 汉语的“是”字可以用在动词或形容词之前,表示有所肯定或有所否定,以加强句子的语意,英译时要根据“是”字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是”字所加强的语意。 1) 这孩子是可爱的。 The child is lovely indeed. 2) 我不是不懂,是不想说。 It’s not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything. 5.表示“存在”含义的“是”字句 “是”字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现,这就是“是”字存现句。 1). 这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东边是稻田。 A) There is a big mountain behind the village, there is a small river in front of it and there is a paddy field to the east of it . B) Behind the village stands a big mountain, in front of it flows a small river and to the east of it lies a paddy field. 2) 一千五百米跑下来,他满身都是汗。 After a thousand-and-five-hundred-meter run, he was sweating all over. 6.表示直观表象或结果的“是”字句 汉语中这种“是”字句的用法非常奇特,在口语中出现较多,谓语通常是说话者的某种直观判断或描述,但在语义上却不合逻辑。因此要根据整句通盘考虑或根据上下文来确定适当的谓语,因而“是”字在这类句子中无固定译法。 1) 那年月,有钱人是天天过年。 In those years, the rich people’s extravagance was such that every day was a Spring Festival. 2) 我爸爸直来直去,但他是一片好心。 My father is rather blunt but he’s always well-intentioned. 7.与“的”字构成“是……的”用以 表示强调或被动的”是“字句 1) 我是会帮助你的,如果你需要的话。 I will do h

您可能关注的文档

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档