用文化翻译学的方法研究《红楼梦》的英译.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.88万字
  • 约 3页
  • 2017-06-30 发布于北京
  • 举报

用文化翻译学的方法研究《红楼梦》的英译.pdf

用文化翻译学的方法研究《红楼梦》的英译.pdf

反三ENCF 西 TEOi } 0 0 Y IIF ORAAATM 学 术 论 坛 用文化翻译 学 的方法研 究 《红楼梦 》 的英译 史 晓静 (河北省唐山师范学院外语系 063020) 摘 要 语言与文化的关系以及翻译中的文化障碍越来越引起翻译研究者的注意。本文试用文化翻译学的方法对 红《楼梦8 的英 译进行研究. 论文选取了现有的两个最著名的英译版本: 杨宪义于 1978 年的泽本和David Haw es 于 1973 年的译本,并将二者进行 比较。从科举考试、官衔、亲属关系这三个突出反映中国古代文化特色的事物的英译入手,试图总结 红《楼梦》这类文化色彩浓厚的 文学作品的翻译可以有哪些策略。 关键词: 语言 文化 文化翻译 中图分类号 1046 文献标识码:A 文章编号 1672- 379 1(2007)09(a 卜0232- 03 文化翻译学是一个开放的多重模式体系 , 容。而关于科举考试,作者查阅了 古《代文 h eld 。。℃‘every th re e y ears in th e ca pit al 它把语言,文化 、照译三者结合起来进行研 学》,其中是这样解释的: dur ing th e Ming an d Qing dy nast ies) . 殿 究,并重点研究探索文化与翻译之间的内在联 明清科举全过程有县试、府试、院试. 试,的解释为final imper ial examinat ion 系,井研究文本生成中涉及的文化因素。它利 乡试、会试、殿试。乡试每三年一次,各省的 p r esided ov er by t h e emper or , palace 用人种学、历史、社会科学领域的知识 ,以便 举子于每年八月或九月在省会参加 通过者称 examination. 乡试通过以后称为 举“人”,字 更好地分析研究翻译的过程 ,即我们平常所说 举人. 所谓会试,每年三月由上年八月或九月 典里对 “乡试中举’的解释是pass the pro- 的 跨“文化转换’过程当中发生了什么现象。 通过乡试的举人(第一名为解元)参加在礼部的 v in c ia l c iv il ser v ice ex am in at ion a n d b e - 这样一来 ,阴译研究就从关于 “等值,的 休 考试称礼阉或寿阂,礼部录取的为贡士,第一 come a jur en (sch olarly degr ee at th e 止的辩论转向讨论跨语言障碍生成文本的过 名为会元。殿武是每年五月由通过会试的贡生 provincial level) 会试通过以后称为 贡“士”, 程当中涉及哪些因素. 总而言之,文化翻译学 在朝廷参加皇帝主持的考试,中榜的为进士. 字典里对 贡“士’的解释是student s r ec- 是一个系统的理论,根据这一理论. 翻译不是 共三甲,一甲取三名,赐进士及第,第一甲为状 ommended by local governments for fur - 一个停滞的过程,而是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档