浅谈汉语四字词组的了翻译.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约3.83千字
  • 约 8页
  • 2017-08-18 发布于浙江
  • 举报
浅谈汉语四字词组的了翻译

浅谈汉语四字词组的翻译 【摘 要】四字词组是汉语中常见的一种语言现象,它被大量运用于口语、书面语中。它的主要功能是表意十分凝练,能以较少的文字表达极其复杂和深刻的意义。在翻译时,若能充分发挥汉语的这一优势,不仅可使译文保持原作的风格、内涵,还能使其增添文采、美感。 【关键词】四字词组;直译;意译;直译加注    每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。四字词组有四个词素构成,通常分为前后两个部分。两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词组又可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。 尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,且都是人们长期 社会 文化生活的积累,有时很难分清某些无典故可寻的四字词组是自由组合还是固定词组。翻译时,应尽量兼顾这种语言形式的意义,力求达到译文与原文在 内容 和形式上的统一。如四字词组“以卵击石”,意义是:拿鸡蛋去碰石头,比喻自不量力。在翻译时,究竟是套用含有类似寓意的 英语 习语“to kick against the pricks” 好呢,还是直译成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意译为 “to court defeat by fighting against overw

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档