- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学重难点探究.doc
大学英语翻译教学重难点探究
【摘要】针对目前翻译教学在大学公共英语教学中重视不够的情况,本文从翻译教学的重要性入手,分析了翻译教学过程中学生学习的难点,即英文长句子如何翻译的问题,探讨了翻译教学的重点,并从直译与意译的关系、拓宽语言知识面、英文长句子翻译技巧三个方面指出了具体的实施方法。
【关键词】意译直译知识面拆译倒译综合
【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)12-0035-03
一、引 言
大学英语教学包括词汇、语法、听力、阅读、口语、写作和翻译等诸多方面。对于翻译教学,《大学英语教学大纲》指出, 英语学习者“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。”要能正确理解,英语能力要强;做到译文达意,则需要汉语好。当学生有了相当的语言基础后,翻译教学便有了实施的前提。在翻译教学的实施过程中,教师的教学重点应放在如何处理意译与直译的关系、拓宽语言知识面和如何翻译英语长句子这三个方面。这是学生在翻译方面的重、难点。
二、讲授翻译技巧,教学生如何摆脱“硬译”的羁绊。
翻译教学中,教师要向学生讲授翻译的一般方法与技巧,如:重译法、增译法、减译法、词类转换法、词序调整法、反译法、分译法、语态变换法等。这些方法相对于意译与直译的问题可能更易于掌握一些。如何处理好意译(liberal translation)与直译(literal translation)的关系则更具有灵活性,因而也是学生学习的难点,教师的教学重点之一。
如何处理好意译与直译的关系?一部好的译作总是既有意译又有直译。处理意译与直译关系的原则是:凡能直译处坚持直译,必须意译处方可意译。
1.既保持原作内容,又保持原作形式。
在翻译过程中能够做到内容与形式的统一就是直译。
例1,I had a feeling that he’d surely lead us both to our ancestors.
我有一种感觉,他一定会领着我们俩去见祖先/送死。
例2,Hitler was armed to the teeth when he launched World War II.
希特勒武装到了牙齿,这时他发动了第二次世界大战。
2.原文内容与译文的形式矛盾时宜用意译
在翻译过程中遇到内容与形式不能统一时就需要采用意译的方法灵活处理。
例1,Don’t cross the bridge before you get to it.
不必担心太早。
例2,The engine has given a constantly good performance.
发动机一直工作良好/工作性能一直良好。(误:给出良好的工作性能)。
3.意译与直译相结合
语言学家王佐良先生曾说:“直译不是硬译、死译;意译不是乱译,不可增减原文的信息。在翻译实践中要处理好意译与直译的关系,必须将两者有机地结合起来,灵活运用。”
例1,I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在Chindwin破釜沉舟,然后率领队伍继续前进。(误:他在Chindwin扔下帽子)。
例2,One boy is a boy, two boys are half a boy, three boys are no boy at all.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
三、拓宽学生的语言知识面
我国著名语言学家吕叔湘先生早在50年代就发表文章,认为学好翻译要能当“杂家”。所谓“杂家”就是指知识面要宽广。因为在翻译实践中会遇到各种各样的材料,涉及各方面的知识。知识面太窄,翻译出来的东西就不会很地道。
1.翻译需要译者知识面广
例1,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识)
例2,Nyaugu was actually the boundary between the two Japanese divisions.
良宇实际上是日军两个师的结合部。(需要地理、军事方面的知识)
例3,How good is good enough?
最多允许误差是多少?(外商参观工厂时的问题)
知识面太窄,就不能胜任翻译工作。尤其在涉
文档评论(0)