兼谈凯斯哈维《同性恋身份与文化转换》中同性恋语言特征及其翻译.docxVIP

兼谈凯斯哈维《同性恋身份与文化转换》中同性恋语言特征及其翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
兼谈凯斯哈维《同性恋身份与文化转换》中同性恋语言特征及其翻译

英国著名学者凯斯·哈维在《同性恋者的身份与文化转换》一文中通过对英法文学作品中出现的同性恋语言及其翻译的比较研究, 从一个新的角度一同性恋者中的男性持女性气质的视角对性别身份、社会文化及其语言三者的关系进行了研究探讨, 并提出了自己对同性恋语言的翻译, 进一步探讨了性别身份、社会文化及翻译三者的互动关系, 为以后的翻译的研究带来一定的启示作用。自17 世纪人类学家注意到男性和女性语言方面的不同, 性别语言的研究便成为了众多人类学家及社会语言学家争相研究的焦点。自二十世纪六七十年代对男女语言发音、用词、句式的表态研究到八九十年代对男女交际用语及社会文化的关系的动态研究, 众多研究者们已从不同角度对性别语言、文化进行了探讨并取得了一定的成绩. 但以往的性别语言的研究多集中在以生理性别为基础的传统男女规范用语方面, 对于四十年代便出现在英法等文学小说中的特殊性别—— 同性恋语言的研究却一直处于空白, 直到20 世纪90年代, 语言学家才开始意识到人们的性别身份并不是固定的, 是与社会文化相关的。其中英国学者凯斯·哈维的研究最为代表, 他通过对近几年英法小说中男性持女性气质的同性恋语言特征的研究, ”进一步提示翻译、文化差异和性别身份之间的复杂关系。”[ 1]凯斯·哈维( Keith Har vey ) , 英国曼彻斯特大学理工学院翻译与跨文化研究讲师, 近几年主要致力于文学翻泽、语言与性别身份, 英语语言教学理论与实践等方面的研究. 其主要著作有《同性恋者的身份与文化转换》( 1998) 《同性恋语言描写: 语言、语用学、政治》( 2000) 《同性恋团体, 同性恋者的身份和译文》( 2000) 《跨文化运动: 法文译文中的美国同性恋亚文化》( 2003) 等。凯斯. 哈维近几年来在文学小说中社会文化群体( 特别是受歧视的文化群体) 的描写, 性别身份的行为及语言特征特别是男性持女性气质行为及语言, 文学作品翻译中的性别身份、文化、语用及政治的关系等方面的研究取得了很人的成就。二、凯斯·哈维关于同性恋语言及其翻译的研究《同性恋者的身份与文化转换》是凯斯·哈维1998 年所著的一部有关同性恋语言及其翻译的文章, 文中他以英法文学作品中的同性恋语言及其互译本为基础, 分析了同性恋语言特别是男性持女性气质语言特征, 揭示了社会文化、性别身份、语言三者的互动关系并提出了自己关于同性恋语言的翻译观。凯斯·哈维认为同性恋语言特别是男性持女性气质语言在交际中除了带有明显的与性活动相关的言语外, 其语言实质是传统男性身份语言和女性身份语言的混合体, 具有极强的矛盾性。传统男女性别身份主要是由生理性别决定的, 其身份语言则是由其所处的社会文化按其性别身份所赋予的规范用语, 其中生理性别是固定不变的, 而“一般人们都不会按同性恋说话方式来培养自己的孩子”,[ 2] 凯斯·哈维认为, 同性恋身份语言并不是天生的, 它之所以不同于传统性别身份语言完全是由其在社会中所处文化不同决定的。社会文化的不同, 其语言不同, 而不同的文化及语言运用又赋予了不同的性别身份。如早在18 世纪英国伦敦便出现了同性恋者的聚会和同性恋社团。凯斯·哈维通过对英法小说中同性恋身份语言的对比还发现, 由于英法两国文化的不同,其语言在构建、搭配及使用方式上是不同的, 体现在各自文学作品中的同性恋身份语言也是不同的, 而不同的同性恋语言又标示了不同社会文化中的同性恋身份及同性恋亚文化。如法国常采用传统女性使用的呼格中阴性形容词、名词或女性语调来体现其社会文化中的同性恋亚文化, 而英语中没有阴阳格之分, 便常将感情色彩较深的女性用语赋予男性反映英国社会中的同性恋亚文化, 这正反映了语言和文化间相互构建的过程, 不同的社会文化其语言不同, 不同的语言又构建了不同的文化。通过对英法文学品中同性恋语言的对比研究, 凯斯·哈维不仅揭示了同性恋语言的特征, 同时更进一步阐释了社会文化、性别身份、语言三者之间的关系。“生理性别一经确定, 起决定作用的是社会和文化。性别角色、性别身份、以及与其相适应的角色行为, 是在社化的过程中四、凯斯·哈维关于同性恋语言及其翻译研究的贡献与不足凯斯·哈维通过对英法文学作品中男性持女性气质同性恋语言的研究及其互译本的比较分析, 揭示了同性恋语言特别是男性持女性气质所具有的特殊语言特征, 并一个新的角度—— 同性恋语言视角—— 对性别身份、社会文化和语言三者间的关系进行了探讨, 进一步扩展了传统性别身份、语言和社会文化的研究, 并在此基础上提出了自己独特的同性恋语言的翻译观, 为以后的翻译研究带来了一定的启示作用。翻译不仅仅是源语和目的语两种语言上的单纯对译, 同时也是两种社会文化间和译者主体性的翻译。凯斯·哈维认为, 不同社会文化其语言不同, 语言作为文化的载体, 不同

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档