- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从音译法看中国传统文化汉译英词汇空缺
从音译法看中国传统文化汉译英词汇空缺 语言深深地根植于文化,与文化有着不可分割的联系。语言是文化的符号和载体,是交流的工具,能反映文化,是文化的传播者。Claire Kramsch在《语言与文化》一书中也将它们的关系描述为“Language expresses reality, Language embodies cultural reality, Language symbolizes cultural reality”。 不同的语言有不同的特点。中西方文化在历史背景、意识形态、社会习俗以及宗教文化等方面的差异更是反应了这一点。同时,这些因素也为跨文化交际提供了很多价值。在交际过程中,语言词汇必然受到多民族的宗教信仰、风俗习惯、价值观念、审美情趣等因素的影响和制约,透过语言可以看见一个民族的文化。因此,中国传统文化英译有很多值得商榷的地方,文化空缺现象就是其中的一种。在翻译过程中,语言与文化之间的差异,造成一种语言中存在的词在另一种语言中没有对应或契合的词,这种现象被人称为“词汇空缺”。为了促进不同民族之间的相互了解、思想上能够交流顺畅,人们必须在翻译过程中逐步探索处理文化空缺的有效途径和办法
中华文化是中国这片沃土上的特殊产物。因此,其文学艺术、哲学思想、风俗习惯、语言文字和中国传统文化都被深深打上了这个民族的烙印。汉语的独特表达也和这种生活方式、思维方式息息相关。翻译作为一种跨文化交际的活动,表层是语言之间的转换,其深层次是文化间的交流。翻译工作者处理的是个别的词,而他面对的是两大片文化。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化是世界文化的典型代表。在翻译过程中出现的词语空缺或文化空缺是常有的事,笔者认为应当采用灵活的方法处理中国传统文化英译中出现的问题。特别要注意的是音译法,英语中有很多音译过来的外来词,而将中文音译出去也是可行的,过去二十多年里,有很多例子都表明这一方法行得通
一、文化与翻译
词语的意义分为两种,一种为语言意义,另一种为文化意义。有学者将其称为“指示意义”和“文化内涵”。根据相关论述,所谓文化空缺指的是,只为某一民族所持有,具有独特的文化信息内涵,既可以是历史长河中形成的词,也可以是该民族独创的词
文化空缺词给翻译带来了很大的困难,文化空缺现象是一种普遍存在的现象,如何去填充这个“空白”,弥补文化的空缺,跨越异域文化的鸿沟是每个翻译者都要解决的难题。英译中国传统文化时,最大的困难就是翻译一些文化内涵比较浓的词?Z,例如,在介绍国粹京剧时,翻译者会遇到一些表达“唱、念、做、打”“生、旦、净、丑”“梅派”的词,这些表述是中国传统文化里面特有的,在英语中无法找到相应的对应词,现成的译法也是没有的。所以,如何翻译这些词汇也就成为翻译工作者的研究课题之一
二、词汇空缺
(一)京剧
京剧艺术体现了中国传统文化的精髓。中国戏曲文化源远流长,从两千多年前的汉代乐舞,到唐代的集园百戏,再到宋代的南剧、明清的昆曲,都为京剧的形式提供了充足的养分。因此,京剧里的词汇含有丰富的文化内涵,这里的“唱、念、做、打”其实指的是京剧表演的四大艺术手段,同时也是京剧表演的四项基本功,是戏曲演员从小要训练、培养的。这里的“唱”指的是唱功,“做”指的是做功,也就是表演,“念”指的是音乐性念白,而“打”指的是武功。很显然,如果只是按照字面上进行翻译,如“singing, reading, acting, fighting”则完全体现不出京剧所要表达的文化内涵,表达不出实质。因此,不妨参考以下译文:
“唱”――chang(singing)
“念”――nian(recitation)
“做”――zuo(facial and body posturing and acting)
“打”――da(martial arts)
如果一个不了解中国文化的外国读者看到介绍“singing, reading, acting, fighting” 这种类似的介绍,想必他们不会真正理解京剧的内涵,因此在翻译时应加上注视
再举一例,如京剧里的角色:生、旦、净、丑。笔者看到有些人的翻译版本是“sheng, dan, jing, chou”,为了翻译出中国特色文化内容,他们直接就用拼音代替,首先可以说明的一点是他们没有查阅资料,没有弄清楚“生、旦、净、丑”在京剧里的含义,更不知道该如何清楚地表达,导致外国读者看到这里不知所云,对中国文化的了解也就望而却步了。其实这里的“生”指的是扮演男性角色的一种行当,“旦”指的是扮演不同年龄、不同性格、不同身份的角色,“净”指的是扮演男性角色,俗称花脸,“丑”指的是小花脸、三花脸,一般可以概括为丑角。因此,不妨参考以下翻译:
“生”――sheng(ma
文档评论(0)