浅析马丁·路德翻译《圣经》原则及影响.docVIP

  • 77
  • 0
  • 约3.55千字
  • 约 7页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报

浅析马丁·路德翻译《圣经》原则及影响.doc

浅析马丁·路德翻译《圣经》原则及影响

浅析马丁·路德翻译《圣经》原则及影响   内容摘要:马丁16世纪德国著名的神学家、重要的宗教改革家和伟大的《圣经》翻译家。他率先用大众化的语言翻译德语《圣经》,使《圣经》为普通老百姓所理解和接受,在翻译进程中他始终坚持注重意译的翻译原则。他的翻译不仅推动了宗教改革的发展,统一了德国的语言,促进了德国文学的发展,而且为翻译理论和实践作出了贡献,在宗教、社会、历史、语言以及文学等方面具有重要意义 关键词:马丁 “德语化”翻译原则 《圣经》翻译 德国16世纪的宗教改革运动使圣经翻译及传播进入了新的时代。马丁路德在新教的庇护下展开了他的创作,他致力于德语圣经的翻译。自1522年起,路德在人文主义语言学家伊拉斯谟的《圣经》译本的基础上开始了自己的翻译工作。直到路德1544年逝世,他的圣经译本已被出版了430个版本。[1] 马丁重要的借鉴意义 一.马丁“德语化”翻译原则 “德语化(或译为德语:Verdeutschung)”这一概念最初源自文艺复兴-人文主义时期,意为将古代语言译为德语。16世纪时,“德语化”一词借助马丁路德的翻译圣经的标题(Biblia:Dat ys De gantze Hillige Schrifft/ Vordüdeschet dorch D.Mart. Luth.)而为人们所知 1.翻译应该使用人民大众使用的语言 路德处在教会强权的时代,教会不允许普通人或异教徒翻译《圣经》,并极力反对他们以民族语言进行翻译,认为他们没有资格从事翻译,而且会曲解《圣经》的神圣内涵。自1466年起至1522年路德翻译圣经之时,德国曾出现过14种德语译本,西欧多国也都出现了本民族语言的《圣经》译本,各国对本民族语言的重视程度均有所提高 受伊拉斯?(Desiderius Erasmus)“以读者为导向”的翻译思想的影响,路德翻译针对的是普通的人民大众。因为当时的《圣经》多为拉丁语版本,所以路德用民族语言进行翻译,而且他认为翻译的语言应当是人民大众所使用的语言。路德曾写道:“人们不应该问拉丁语字母,它们该如何用德语表达,而必须向家中的母亲、草地上的孩子或市场上的普通人提问,并观察他们是如何说话的,再据此进行翻译。这样他们才会理解也会注意到人们是在和他们说德语。”[2]也正是因为路德是由人民大众的语言进行翻译,使得他的《圣经》译本被人民广为接受 2.翻译应注重意译 自西塞罗(Marcus Tullius Cicero)起,西方翻译界就开始了围绕直译还是意译的争论。而路德则是意译的坚定拥护者,他将逐字逐句的译者称为“傻瓜” 路德曾举例说,在《马太福音》中的句子:“Ut quid perditio haec?”和“Ut quid perditio ista unguenti facta est?”如果按照逐字逐句“傻瓜”的翻译方式,这句话就会被译为“Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen?”(为什么药膏发生了丢失?)但这是什么德语?怎么会有人说“Verlierung der Salben ist geschehen”(药膏发生了丢失)。如果人们这么说的话,意思就是药膏丢了,需要找到它,而且这种表达既不明确又不地道。按照意义层面上去理解,这句话就应译为:“Was soll doch solcher Unrat?”或“Warum soll doch solcher Schade?”(为什么这样浪费药膏?)这样一来人们就会理解这句话的含义,即:药膏洒了出来,被浪费掉了。[3] 3.翻译的7条原则 此外,马丁路德还提出了7条翻译原则:①译者可以改变原文的词序;②译者可以根据需要使用助词;③译者可以补充连词使译文便于理解;④译者可以省略在译语中无对等表达的源语词汇;⑤译者可用短语来译词汇;⑥译者可将隐喻用法译为非隐喻用法,反之亦然;⑦译者需要注意语言使用的多样性,并增加必要的补充说明。[4] 事实上,这7条翻译原则都是意译的原则,这也更加说明了路德对意译的重视,他认为直译不是明智的选择,只有意译和针对读者的翻译才是最好的 二.马丁 马丁路德翻译《圣经》的壮举不仅推动了宗教改革运动的发展,促进了德国民族语言的规范与统一,还对西方翻译理论产生了重要影响。笔者在此仅针对后两点作简要分析 1.对语言及文学的影响 德国宗教改革早期,路德不得不通过写作来反驳对手的观点,这大大增强了他的语言功底。路德的语言通过写作与翻译传播到了德国的各个角落。他的语言十分优美,也富有韵律。因其使用人民大众的语言进行翻译,所以在平民百姓中易于理解、且十分受欢迎。路德的译本质量远高于前人,他将复杂难懂的拉丁语圣经原文译为了既贴近人民大众日常生活,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档