翻译文体学视角下对译者风格探究.docVIP

  • 34
  • 0
  • 约2.71千字
  • 约 5页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报
翻译文体学视角下对译者风格探究

翻译文体学视角下对译者风格探究   【摘要】风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格、美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“适应性”。本文以Mr. Wu Mi―A Scholar and a Gentleman的两译文对比为例,对文体学翻译中的风格翻译进行探究;以期证明用文学文体学在探讨风格翻译问题上的必要性和有效性 【关键词】翻译文体学 风格 译者风格 一、文体学及风格翻译 风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,而作为连接语言学与文学批评的桥梁,文学文体学既强调语言学的描写,也重视文学批评的阐释;它客观地视风格为实际运用中的语言选择,将风格及其产生的文体效果纳为研究对象,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达主题意义和加强美学效果。因此,将文学文体学应用于风格翻译,将有利于译者增强文体意识,更为注重形式本身所蕴涵的文学意义,从而更好地把握语言形式的美学功能和文体价值,避免翻译中的文体损差 二、Mr.Wu Mi―A Scholar and a Gentleman原文及译文 Wu Mi is like nothing on earth:once seen,never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred ti

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档