论英语交际用语中西文化差异.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约4.42千字
  • 约 8页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报
论英语交际用语中西文化差异

论英语交际用语中西文化差异   语言在人类的一切活动中起着非常重要的作用,是人类社会生活中不可缺少的交流手段。语言和文化是一个统一体。由于历史、地理环境、生产制度等方面的原因,中西方文化有着极大的差异。汉语和英语反映着自身独特的文化背景和历史传统。随着中国对外开放程度的逐渐深入,跨文化的经济和社会交往与日俱增,为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会。因此我们有必要分析语言交际中的中西文化差异,探讨如何准确地进行语言表达 1. 称谓用语的差异 称谓是人们由于亲属或别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。不同的国家、民族,因语言不同,相应的称谓也以不同的语言、文字表现出来。但是,不同的国家、民族称谓词语的不同,其差异并不是语言层面上的,还与不同的文化间的差异有着直接、紧密、深刻的联系。如old一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗、老爷爷、老先生等。“老张”、“老王”透着尊敬和亲热,“张老”、“王老”更是尊崇有加。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。“姜还是老的辣”。在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征 西方国家极少有人愿意用“old”来自称。在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而?o用”的含义连在一起的。英美人不喜欢别人说自己老,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档