网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,分数线.pdf

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,分数线.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,分数线

2015年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题 一.词条解释: 二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求 下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历, 海洋博物馆,个人所得税,罚点球 解释段落中的画线词,每段两到三个。 有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低 成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。 应用文写作: 北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你 怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。 大作文: 评论 “APEC蓝”第六章 句子的翻译 词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法 把 。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行 ,只有在句子或更大的语 境中 ,词才会有相对确定的意义。另一方面 ,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相 似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。 因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够 ,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译 技巧。 6.1 英汉句子结构的对比 在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词 组似乎都理解对了 ,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的 ,要么不利落 ,要么不地道。 资料来源:育明考研考博官网 这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上 ,而且还显著地体现在句子层 面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下: 英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多 呈静态 ,汉语叙述多呈动态 ;英语组句多焦点透视 ,句式呈树式结构 ,汉语组句多散点 透视 ,句式呈竹式结构 ;英语思维重逻辑 ,句式严谨规范 ,缺乏弹性 ,汉语思维重语感 , 句式长长短短,灵活多变。 这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种 语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异 ,翻译时才能有意识地避免欧化的汉 语或汉化的英语。 6.2 英语主语显著,汉语主题显著 在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则 是主题突出的语言。英语的句子通常是 “主语 谓语”结构 ,而汉语的句子则通常是 “主 + 题+述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于 “话题”,述题是针对“话题”发表 的信息或评论,通常是 “新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致 , 但在很多情况下还可能是其他成分。例如: 1)This routeto Bostontakestoo long. 到波士顿走这条路费时太多。 2)Idon’t believesuch lies. 我不相信这些鬼话。 ) 3 Seeingisbelieving. 眼见为实。 这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不 遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如: 4)他会干这种事我不相信。 译文一:Idon’t believethat heshould havedonesuchthings. 资料来源:育明考研考博官网 译文二: ’ That heshould havedonesuchthings Idon t believe. 5)在桌子上他放了一本书。 译文一:Onthedesk heputa book. 译文二:Heputa bookonthedesk. 6)昨天的事多亏你帮忙。 译文一:Thankyouforyour helpyesterday. 译文二:Ioweyoua lotforyour helpyesterday. 这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达 , “译文二”尽管在结构上看上去更像原文 ,但是却不太自然。例 的主题是个介词短语 , 5 译成英语只能译成状语。例6的主题虽然是个名词词组 ,但是它显然游离于 “主谓”结 构之外,不能译成英语的主语。 当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成 “主语+谓语”的结 构,

文档评论(0)

ayangjiayu4 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档