- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语的可供操作的翻译方法
公示语的可供操作的翻译方法
随着中国与世界其他各国的联系越来越紧密,公示语在人们的生活中起到的作用也越来越明显。一方面,我们高兴地看到在许多场合出现越来越多的双语公示语,有利于外国人更好地了解中国;另一方面,尽管公示语汉译英工作越来越受到重视,其现状却难以令人满意,比如,存在大量错译现象。为了解决这些令人烦恼的错误,应该向翻译理论寻求帮助。研究发现,纽马克的交际翻译理论能在一定程度上满足公示语汉译英的要求,指导其翻译实践。
1纽马克交际翻译理论的启示
1.1公示语文本类型
由于文本类型与翻译方法存在紧密的联系,译者有必要首先确定公示语的文本类型。根据纽马克理论,所有的文本可分为表达型文本、信息型文本和号召型文本等几种主要类型。公示语向目标读者提供信息,准确引导他们按公示语所指示的内容行事[1]。从这种意义上来说,公示语属于信息型文本和号召型文本。进行文本分类对公示语的翻译是相当重要的,译者可以基于公示语的文本类型采取适当的翻译方法。
1.2交际翻译理论与公示语的英译
就如何翻译不同类型的文本,纽马克提出了两个基本的翻译方法:语义翻译和交际翻译[2]39。他指出:语义翻译以作者为中心,其表达效果要尽量贴近原文效果,因此适用于表达型文本的翻译。而交际翻译则更趋向于读者,其翻译宗旨是以读者为中心,因此该翻译方法更适用于信息型文本和号召型文本。
2公示语的可供操作的翻译方法
基于对公示语语言特点的考虑,可以发现,公示语的文本特点实际上融合了信息型文本和号召型文本的特征。因此,作者认为在公示语翻译中应当使用交际翻译策略。由于交际翻译策略只为译者提供一个框架,并没有给我们翻译公示语提供可供操作的具体方法。因此,本文针对公示语翻译中容易出现的错误,讨论了一些具体的翻译方法。
2.1采用国际标准
虽然英汉公示语存在许多不同之处,但我们也能找出其中一些相似之处。在很多国家,许多公示语具有相似的功能,而共同的公示语又有标准的国际表达方式供遵循[2]47。以“收费厕所”为例,其存在于各个国家,通常译为“PayToilet”,我们可以直接引用。如果译成“collectingmoneytoilet”,就不准确,也往往不被外国人所接受。这样,我们可以找到绝大部分公示语原创的英语表达方式。
2.2用词简明扼要
简明扼要是公示语最突出的特点之一。在公示语汉译英中,应遵循这一方法,尽可能少用词[3]。例如:“注意安全,请勿攀爬单边墙”若直译成“Payattentionforyoursafety.Don#39;tclimbthesinglewall”,外国人会感到不舒服。原因在于把汉语逐字逐词译成英语,显得冗长。实际上,译为“NoClimbing”即可。
2.3使用汉语拼音
在公示语翻译,尤其路标的汉译英翻译中,使用汉语拼音十分普遍。然而,由于拼音的滥用,路标的汉英翻译存在很多问题。可喜的是,联合国教科文组织于1967年牵头制定了罗马字母方案,规定了路标的罗马字母拼写标准。1986年,我国政府颁布了人名、地名翻译的有关规定。根据其第八条的规定,中国境内的人名、地名统一规范使用罗马字母拼写法。例如:NanjingRoad(南京路);EastNanjingRoad(南京东路);TibetRoad(西藏路)。
2.4功能优先
众所周知,公示语翻译属于实用性翻译。纽马克的文本类型划分理论指出:实用性翻译的焦点在于功能,不在于原创文本和作者[4]。因此,翻译汉语公示语时须明白源文本的功能和目的,尽量保留它们。例如:“小草有生命,脚下请留情”。此公示语的目的是提示路人不要踩踏草坪。若译成“LittleGrassHasLife,PleaseWatchYourStep”未免冗长,并且会让外国人感到不可思议。习惯上译为“KeepofftheGrass”。总之,只要不影响公示语的功能传达,又能被目标读者理解和接受,公示语的交流功能就得到了实现。
2.5委婉语气
虽然就公示语的功能和应用来说,其具有命令和祈使本性,但其语气不能过于严厉[5]。如今中国各个地方使用诸如:“请您”,“为了您的hellip;”,“谢谢您的合作”的措辞越来越多。因此,我们在公示语汉译英中也应该用一些中性词汇。例如:禁止摘花。原译文:Don#39;tPicktheFlowers.。从意义和语法的角度来看该译文无误,然而其语气严厉,外国客人会感到不舒服。在英语中,由于“don#39;t”的语气显得严厉,公示语很少以其起头。该公示语可译成“Keepawayfromtheflowers,please!”或“Keepofftheflowers”。
2.6不予翻译
在中国,有些公示语归中国人专用,不需要译成英文。这些公示语用来提醒人
文档评论(0)