电影字幕汉译运用等值理论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕汉译运用等值理论

电影字幕汉译运用等值理论 随着全球化进程和计算机网络的发展,国外的影视作品在网络上大热,字幕翻译已经相当流行,但其重要性还没有得到重视。“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”(钱绍昌,2000)毋庸置疑,字幕翻译已成为翻译园地中的重要领域之一,它能使我国观众欣赏影视作品与本土观众同步,但是现阶段的字幕翻译还存在一些问题,如:译作的质量良莠不齐,译者在翻译时没有科学的理论做指导等。等值理论是一种科学的翻译理论,以此种理论为指导,能够使观众在欣赏影视作品原声效果的同时还能理解电影内容。电影翻译有两条途径:配音翻译和字幕翻译。与配音翻译相比,字幕翻译具有省时、省力的特点,还能使观众欣赏到电影原汁原味的原声效果。 一、等值理论 “等值”顾名思义,就是寻求翻译中的对等,可是要求原语和目的语完全对等是不现实的,就像物理学中的“绝对零度”一样是不可能达到的,所以这里的等值可理解为“相似”,而非完全对等。很多翻译家对研究等值理论做出了贡献,如彼得bull;纽马克,罗曼bull;雅可布逊和蒙娜bull;贝克等。然而,做出最杰出贡献的是尤金bull;奈达,他对等值进行“形式等值”和“功能等值”的区分,形式等值趋近于直译,功能等值趋近于意译,解决了长期以来直译与意译之争,有效地指导了译者的翻译工作,在翻译中尽力寻求“最贴近原语信息的自然对等”。他还认为好的译文应使译语读者获得和原语读者相同的感受,这是最高层次的对等。 二、字幕翻译 字幕是视频文件的屏幕下方出现的译文或解说文字,让不懂外语的观众既能享受原声效果,又能理解故事内容。根据不同的标准字幕可以划分为不同种类:从形式上可分为单语字幕和双语字幕;从技术上可分为开放型字幕和封闭型字幕;从语言的角度可分为:语内字幕和语际字幕。“语内字幕”的含义是将影视作品的话语转换成文本,并不需要将一种语言转化为另一种语言,这种字幕服务于听力有障碍的观众。“语际字幕”是我们通常所说的电影字幕是将一种语言的声音转换成另一种语言的文本,并在屏幕下方显示出来,这是本文研究的主要内容。字幕翻译与其他文本翻译相比有其特殊的特点:(1)瞬时性。不像普通的文学作品,读者有时间品味字里行间的妙处,字幕翻译受时间和空间的限制,通常来讲电影的声音和图像必须与字幕具有匹配性,观众阅读字幕的时间有限,中文字幕不应超过一行且不超过15个字,英文字幕可以是一行或两行不超过35个字,中文的一行字幕和英文的两行字幕都应语义完整。(2)大众性。一些学者也称之为“通俗性”,他们认为影视作品的语言不同于文学作品,要通俗易懂,符合老百姓的口味。“读文学作品必须有一定的文化程度,但即使文盲也看得懂电影”。(钱绍昌,2000)但是笔者认为,字幕电影的通俗性也具有一定限度的,因为普通的观影人去影院还是会选配音电影,只有一些“具有外语功底”的受众才会选字幕电影,这样受众的数量不多,所以,一般的电影院都会选择放映配音电影,并辅以字幕,只有很少的场次会有完全的字幕电影,这也说明了字幕电影的非普及性。 三、等值理论在字幕汉译中的应用 在翻译中,译者应力求在词法、句法、语用、文化和文体等层面进行对等翻译。本文拟从以上几个方面,以电影《盗梦空间》(以下简称《盗》)和《功夫熊猫》(以下简称《功》)中的字幕翻译为例来解析等值理论在电影字幕汉译中的应用。 (一)词法方面的对等 1.注意词性转换 为了达到“功能对等”,在字幕翻译中,我们应当舍弃形式对等,即舍弃词性的对等,注意词性的转换,以寻求功能的对等。 (1)动词转换成名词(v.rarr;n.) 例1Wecantrain(v.)yoursubconscioustodefendit-selffromeventhemostskilledextractor.我们提供潜意识防卫训练(n.),能够抵御最高超的意念盗窃。(《盗》) (2)形容词转换成动词(adj.rarr;v.) 例2Itwasneverenough(adj.)forTaiLung.泰狼永远也不知足(v.)。(《功》) (3)副词转换成动词(adv.rarr;v.) 例3Butwhenoogwaysaidotherwise(adv.),whatdidyoudo?但当乌龟拒绝(v.)我的时候,你都干了什么?(《功》) (4)名词转换成形容词(n.rarr;adj.) 例4HowcanIeveracquireenoughdetailtomakethemthinkthatit#39;sreality(n.)?梦境要设计得多详细,才能让他们感觉那是真的(adj.)?(《盗》)以上仅仅是一部分词性转换的例子,在实际的字幕翻译工作中

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档