《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.24万字
  • 约 6页
  • 2017-08-10 发布于天津
  • 举报
《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译

第28卷第4期 宁波大学学报(教育科学版) V01.28N0.4 2006年8月 JOURNALOFNINGB0UNⅣERSnY(EDUCArnONALSCIENCE) Aug.2006 《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译 陈科芳 (浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004) 摘要:《红楼梦》诗词无疑是极美的,其翻译无疑也是极难的。通过对金陵判词的一部分修辞格(包括典 故、双关、析字藏字、押韵等)的原文和译文的对比分析,倡导在诗歌翻译中不但要保留原文的意境美,也 要尽量传达原文的形式美、声音美和文化内涵美。 关键词:红楼梦;金陵判词;修辞格;诗歌翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—0627(2006)04—0064—05 《红楼梦》是一部蕴含丰富文化内涵的小说,其语言魅力令人叹为观止。全书共有诗词歌赋 180余首,其中曹雪芹创作的前80回就有140余首。“作者几乎使用了我国几千年来所有传统的 和民间的文艺形式,包括诗、词、曲、赋、歌、咏、谣、谚、小调、小曲,以至灯迷、酒令、偈语、俚语、禅诗 等等,而且运用得恰倒好处,对全书艺术框架的构建,主题思想的深化和典型形象的塑造,人物命运 的暗示以及人物性格的刻画都起着不可或缺的作用。”…与很多别的中国古典小说不同,这些诗词 在全书中决不是可有可无的,而是重要的组成部分,不光叙事写情刻画人物,而且推动剧情发展。 而所有诗词曲赋中,当数出现在第5回的《金陵判词》和《红楼十二曲》最为重要,它们好比是《红楼 梦》的“文眼”,是解读全书的关键所在,因此有其特别重要的地位,值得一再解读,一再研究,一再 回味。《红楼梦》判词共14首,包括正册金陵十二钗和副册、又副册中的3位女子,共描述15位女 子。这些判词语言简练含蓄,运用大量修辞手法,据粗略统计,约有修辞手法15种,用了44处之 多,包括谐音、叠韵、拆字、对偶、反诘、比喻、夸张、借代、双关、镶字、析字、回文、同字、联边、脚韵 等。[21 如何将这些修辞格所表现的内容生动地翻译出来,同时又尽量保留其形式美,无疑是对翻译工 作者的极大挑战。我们通过比较分析《红楼梦》判词原文及其两英译文杨宪,益戴乃迭译本’(以 下简称杨译)和霍克斯译本H1(以下简称霍译),来考察艺术沉淀如此厚重的汉语古诗到底能不能 传递到英语中去,该如何传递,能传递到什么程度?囿于篇幅,我们仅举其中一部分修辞格(典故、 双关、析字藏字、押韵等)加以分析说明。相信这些修辞格的分析和翻译必能助我们“窥一而知 百”。 一、巧用典故 典故就是运用出自古典书籍中的轶事、趣闻、寓言、传说人物或有出处的诗句、文章来说明问 题,即谓“引经据典”也。我国旧体诗文多喜用典,《红楼梦》诗词也不例外。正册第一首判词“可叹 停机德,堪怜咏絮才”咏的是宝黛二人,“停机德”典出《后汉书·列女传》,描述乐羊子妻以停机并 割断了织机上的经线来规劝丈夫不要半途中止学业,歌颂妻子劝谏丈夫读书的封建妇德;“咏絮 才”出自《世说新语·言语》,描写晋代谢道韫曾才思敏捷形神兼备地用“柳絮因风起”来比拟“白 雪纷纷”,故“咏絮才”指的是女子聪明伶俐。这两个典故具有浓重民族色彩,很难从字面上揣度其 含义。 收稿日期:2006—01—11 作者简介:陈科芳(1975一),女,浙江诸暨人,浙江师范大学外国语学院讲师,英语语言文学博士。 万方数据 第4期 陈科芳:《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译 vi咖e”和“female 对于首句的翻译,杨译和霍译分别用“wifely vinue”来指代“停机德”,回避了 典故,直译本义。这样一来,这个典故中所蕴含的文化内容就丧失了。对于第二句的翻译,杨译保 witto of awit wits whomadeother 留字面“Her singwillow—down,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档