文言翻译公开课
文言文句的翻译 文言文翻译的原则: 在文言文翻译中,必须遵循“字字有着落,直、意译相结合,以直译为主”的原则。 在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。 如果直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量达到畅达、完美。 翻译要求——信、达、雅 1. “信”是指译文的准确无误。就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。 2.“达”是指译文的通顺畅达。就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语病。 3.“雅”是指译文的优美自然。就是要使译文生动、优美。 1.实词字字落实,一译到底: 如2002年高考翻译题:“及死之日,天下知与不知者,皆为尽哀”必须落实的文言实词是“及”“尽” “知” “知”此处若翻译为“知道”就不合逻辑了(不知道他的人,如何为他尽哀)应变译为“熟知、了解”则更合道理。 2.要体现文言句式的表达特点: a.判断句:无论是否有判断标志,只要是判断句,翻译时一定要落实判断动词“是”或“就是”,如“此人力士。” “道之所存,师之所存也。” E.文言固定句式:要套用它的固定结构来翻译,而不要一字一字地抠。 如:吾孰与城北徐公美。 得无教我猎虫
原创力文档

文档评论(0)