商务翻译3.pptVIP

  • 37
  • 0
  • 约7.07千字
  • 约 23页
  • 2017-07-02 发布于湖北
  • 举报
第三讲 商务英语翻译 试译下列说明书短语或句子 It possess unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. Turn off your computer and unplug its power cable. Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed. 本厂所产的电热水壶(electric kettle)是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点。 It possess unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. 该饮品风味独特,回味悠长。 Turn off your computer and unplug its power cable.关闭您的电脑,并将电源线拔掉。 Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.开启您的电脑与显示器,若显示器显示影像,则安装已完成。 本厂所产的升华牌电热水壶(electric kettle)是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点。 The Shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drink fast. It is of excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption and has reliable performance. 商务合同 商务合同的结构 合同名称title:即合同标题,如销售合同(sales contract) 前文preamble:前文即总则,包括: a. 订约日期和地点(signing date and place) b. 合同当事人及其国籍、主营业场所或住所(signing parities and their nationalities, principal places of business or residence addresses). c. 当事人合法依据(each party’s authority) d. 订约缘由/说明条款(recitals/whereas clause) 正文(body) 合同的中心内容。一般包括: a. 定义条款(definition clause):对合同相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明。 b. 基本条款(basic conditions) c. 特殊条款(special conditions) 结尾条款(witness clause) a. 结尾语 b. 签名(signature) c. 盖印(seal) 翻译技巧 专业术语的翻译: a. 商务合同中涉及数字、时间、交货条件、地点、信用证明等方面的专业术语、词汇必须做到准确无误。 常见的合同术语有固定翻译,重复使用率也比较高,只要用心积累,不难掌握。例如: force majeure不可抗力,defect瑕疵,remedy救济/补救,jurisdiction管辖,damage损毁,loss灭失,draft at sight即期汇票,letter of 信用证,bill of lading提单,documents against acceptance承兑交单,bill of exchange汇票,firm offer实盘,technology transfer技术转让;等等。 b. 情态动词的翻译需要注意约定俗成的译法: 情态动词may, shall, must, may not (shall not) May:旨在约定当事人的权利(可以做什么) Shall:约定当事人的义务(应当做什么) Must:用于强制性义务(必须做什么) May not/shall not:用于禁止性义务(不得做什么)。例如: The parties shall first of all settle any dispute by friendly neg

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档