网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译训练材料一.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主题: 中国文化 一.典型句段翻译 (1) 中国是一个有五千年文明历史的国家, 从历史文化来了解和认识中国, 是一个重要的视角。 (2) 明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策, 阻碍了中国的进步和中外交流。 (3) 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量, 两国之间有着很强的经济互补性。 ⑷ 一个繁荣、富强的中国, 一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好, 是有好处的、是有益的。这个应该说是积极的。 在新的一年里, 我们要充满希望, 我们要多干实事, 我们要为公司的发展添砖加瓦。 我们引进了九台设备,一共150万元, 拿到工厂一放就是两年, 用都没用过。 (7) 那里有一堆书, 你爱看哪本就挑哪本。 (8) 我们应该牢牢把握中美关系的大局, 要善解决分歧, 不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。 (9) 我们应该相互尊重,相互学习, 取长补短, 共同进步。 转换技能讲解 形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”,是指借助于语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语和句子的连接。“意合”,指不借助于语言形式,而是借助于词汇或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。前者注重语言形式上的衔接,后者注重行文意义上的连贯。 汉语意合往往采用以下手段:1)语序,2)反复,对照,排比,3)紧缩句,4)四字格。“典型句段翻译”所选句子均体现了上述四种手段的特点。 语序 汉语可通过语段的顺序来体现彼此的关系,无须借助连接词,这一特点尤其体现在句子的因果关系上。在汉英翻译中,我们需要把连接词补上,这样才能体现出英语形合的特点。英语中的连接词包括关系代词和关系副词,并列连词和从属连词,介词等。 (1) 中国是一个有五千年文明历史的国家, 从历史文化来了解和认识中国, 是一个重要的视角。 这是典型的因果关系句。在汉语中不一定要用“因为......所以.....”结构,也可在意义连贯中体现出前因后果的关系。我们可以理解为“(正因为)中国是一个有五千年文明历史的国家, (所以)从历史文化来了解和认识中国, 是一个重要的视角。”括号部分是汉语省略的连接词,也是汉语意合的特点的体现,在翻译成英语时,则要补上这些连接词。 China is a country with 5,000 years of civilization. Therefore, it is important to approach China from a historical and cultural perspective. (2) 明清两个朝代, 封建统治者实行闭关锁国政策, 阻碍了中国的进步和中外交流。 汉语中, 体现时间和地点关系的小句位于句首。本例中的第一小句是指示时间的小句, 后两个小句是 “ 前因后果”的关系。如果我们补足关系词, 则有:(在)明清两个朝代(的期间), (由于)封建统治者实行闭关锁国政策, (因此)阻碍了中国的进步和中外交流。 During the Ming and Qing dynasties, the feudal rulers adopted a policy fo seclusion, which consequently hampered China’s progress and its exchanges with the outside world. 注意上述译文中, 在“中国实行闭关锁国政策”和 “ 阻碍了中国的进步”两个小句之间, 使用了关系代词which,这是英语中衔接的重要手段, 也体现了英语的形合特点。 (3) 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量, 两国之间有着很强的经济互补性。 本句中, 前两个小句是对比的关系, 这两个小句合起来与后面的一小句构成因果关系。于是我们可以把句子理解为:“中国拥有广大的市场和发展需求, (而)日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量, (所以)两国之间有着很强的经济互补性。 China boasts a huge market and great demand for development, while Japan owns advanced science and technology as well as enormous material strength, hence the two countries are complementary to each other economically.

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档