跨文化交际6(2010-11-1).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际6(2010-11-1)

英汉语语言类型、结构对比 English Synthetic Substitutive Inflectional language Static Impersonal Passive Abstract Subject prominent Explicit rigidness Hypotactic 汉语 Analytic Reiterative Non-inflectional language Dynamic personal Active Concrete Topic prominent Implicit suppleness Paratactic Synthetic and Analytic 从语言形态学分类来看,汉语是分析型为主的语言,英语是综合型向分析型发展的语言。 分析型语言是指这种语言的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。汉语的词以词根的形式出现,缺乏能表示语法意义的形态变化体系。汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。 汉语是最缺乏形态理据的语言之一,属于典型的“词汇逻辑语言”(何善芬:127) 综合型语言是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义,并集中体现在动词的形态变化上,形成以动词形态变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合。 汉语和英语不同的表意手段 Substitutive and Reiterative 1.The idea that by 1975 more than 60 percent of American families would own two or more sets was preposterous. The splintering of the multiple-set family was something the early writers could not foresee. 2.Three tourists visit the northern shore every year for every yard of beach. With the numbers of holiday-makers expected to double in the next 20 years, it is hard for even the best treatment plants to cope. Substitutive and Reiterative 3.啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!那浩浩荡荡的无边无际的伟大的力呀!(郭沫若《屈原》) 4.然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能给的东西。他们的友爱, 他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边缘救回来。 汉语喜欢重复用词,尤其是在排比句中,而英语则往往避免重复, 省略重复的词语。此外,英语倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名称、人名或称谓。 Inflectional language and Non-inflectional language 英语是屈折语,汉语是非屈折语,英语语言形态丰富。英语的屈折形态变化包括名词的数、动词的时态、语态,还包括代词、形容词和副词的各种变化。 如:daydreaming, sightseeing, unexpectedly 汉语词类没有形态变化问题。 Static and Dynamic 英语语言形态丰富。英语动词形态变化繁复而稳定,因此,英语动词的使用受形态的制约。而名词则不存在此问题,因而名词在英语中占优势。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以,汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词或广泛代替形容词。如: 打也没有用。 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static),汉语倾向于多用动词,因此叙述呈动态(dynamic) 1.英语的静态倾向表现 P24 1.1名词化(nominalization)是英语常见的现象 英语是综合-分析语,综合-分析语的一个显著特点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使得一些动词和形容词很容易派生为名词,因此名词化成为英语常见的现象。比较下面两句: a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedly. b. The doctor’s

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档