_英译汉_Lecture_2概要1.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_英译汉_Lecture_2概要1

Seventh heaven: extremely happy 1. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的欢乐的战士们…… 2.He was in the seventh heaven last night. 他昨晚到七重天去了/见上帝去了。 The Merry Men are the group of outlaws who followed Robin Hood, according to English folklore. An early use of the phrase merry men occurs in the oldest known Robin Hood ballad, Robin Hood and the Monk,[1] which survives in a manuscript completed around 1450.[2] The word merry in this and other ballads is probably used in the archaic sense meaning companion or follower of an… outlaw.[3] The early ballads give specific names to only three of Robins companions, Little John, Much the Millers Son, and William Scarlock or Scathelock, the Will Scarlet of later traditions. Joining them are between 20 and seven score (140) outlawed yeomen. 英语是印欧 (Indo-European)语系。印欧语系是世界上最大的语系--包括欧洲、美洲和亚洲的大部分语言。讲印欧诸种语言的总人数约有十八亿七千五百万--占世界总人口的一半左右。早在1786年--英国梵文--Sanskrit)学者威廉·琼斯爵士 (Sir William Jones) 就指出--欧洲、印度、波斯等地的大多数语言--包括古希腊语、古拉丁语及古印度语属于同一家族。 汉藏语系 下分汉语和藏缅、壮侗、苗瑶等语族,包括汉语、藏语、缅甸语、克伦语、壮语、苗语、瑶语等。 能看出文字意思的文字是表意;能一看便知读音的文字就是表音文字。 像“木”字,它是会意字,其实就是照着画出来的字,后来演变成现在的木,有点想象力就能看出木字就想一颗树了,而“刃”字遍是典型的会意了,刀子的最尖最锋利的地方为“刃”,类似的还有“本”,本字就是根的意思,树之跟曰为本,在木底下加一横就是表示木头的底部即其根,现在“根本”就是同意复合词,他们是一个意思 形象思维和抽象思维 西方人受西方哲学思想体系的影响,较注重抽象思维和严谨性,他们喜欢用抽象的思维表达具体的事物,并且用词尽量不产生歧义。抽象的表达方式在英语中相当普遍,如:work with meticulous care (精雕细琢)、accept sth. uncritically (生吞活剥)、be full of fears and misgivings (前怕狼后怕虎),这种用抽象的词来表达复杂的理性概念,显得不如汉语灵活。 而汉语由于是象形文字,从一开始就试图用非常复杂的象形符号去表达复杂的客观存在和自然事实,采用一种以形代形,以形指形的策略。因此中国人在说明问题时爱用形象和比喻法,即使涉及到逻辑问题也偏爱形象思维,纯粹意义的抽象思维对他们似乎并不重要。汉语习惯于使用具体形象的词汇来表达虚的概念,如:画饼充饥(feed on illusions)、归根到底(in the final analysis)、冷言冷语(sarcastic comments)、弱不禁风(be in delicate health),这些活泼的用法让人浮想联翩。 天净沙·秋思 [元]· 马致远   枯藤老树昏鸦,   小桥流水人家,   古道西风瘦马。   夕阳西下,   断肠人在天涯。 Autumn Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine --the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little vil

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档