一介武生的柔情:李小龙的诗与信概要1.docxVIP

一介武生的柔情:李小龙的诗与信概要1.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一介武生的柔情:李小龙的诗与信概要1

 (文/朱鸣)多年以来,李小龙以精湛的武艺闻名于世,在大多数人的眼中,李小龙的形象是格斗家、武道家,是那个在电影里以一敌十的绝顶高手;然而,在另一方面,这位以“武”闻名的功夫巨星,也是一个爱智爱知、心思细腻的“文艺青年”。  “诗”  1961年,李小龙进入华盛顿大学(University Of Washington),修习戏剧、心理学,以及哲学。哲学与功夫,一静一动,看似风马牛不相及,却在他的身上得到了完美的融合。李小龙还是个文学爱好者,在空暇时间,他不但尝试翻译过一些中国古代诗词,自己也创作了大量诗歌。  关于为什么喜欢写诗,李小龙曾说:“人的灵魂可以通过诗歌表达情感,诗歌能够让人的灵魂在生命的画布上表达自己。”  《我是谁?》(Who Am I ?)被誉为李小龙生平最重要、最富启迪性的诗作之一,它出自李小龙致友人李俊九[ (JHOON-GOO-RHEE,武术家,“美国跆拳道之父”,李小龙生平挚友之一)]的一封信。?  我是人群中的巨人,?  俯视苍生的豪杰,?  还是封闭自感的庸碌之辈??  我是功成名就,信心实足的绅士,?  一呼百应的天生领袖,?  还是在陌生人前小心翼翼,?  动辄心惊的弱者??  在强装的笑颜后面,?  是一颗瑟瑟发抖的心,?  如同在漆黑森林里迷路的小小少年。?  (节选自《我是谁》第一章节)  “他并非生来就是强者”——李小龙幼年时体质孱弱,并且有着先天性的缺陷——患有严重的家族性鼻炎,视力也不佳,近视高达五百度。其胞弟李振辉说:“当时生活困难,又有霍乱等传染病,迷信的祖母和父亲为他取了‘细凤’这样一个非常女性化的乳名,把他当成女儿来养,希望能欺骗牛鬼蛇神,免受鬼魅加害。”  这首诗中的“漆黑的森林”,或许指的就是李小龙那段艰难的童年时光。他梦想做一个“人群中的巨人”,而非“动辄心惊的弱者”。本诗作为李小龙对自身成长的所思所悟,时常被其用以勉励友人及自勉。  20世纪60年代,李小龙开始进入美国好莱坞闯荡。在当时的美国,“黄祸论”余毒犹存,体现在大银幕上,华人总以卑劣、软弱的负面形象出现,李小龙也同样只能扮演此类角色。这种歧视令他倍感愤慨,民族自尊心极强的他,下定决心要去做些改变。  我们中很多人渴望成功, ?  但惧怕失败。 ?  尽管我们有能力, ?  将理想变成现实。 ?  (节选自《我是谁》第二章节)  诗歌影射现实,在美发展初期,怀才不遇的李小龙,内心强烈的困顿与迷茫,以及对于光明前程的憧憬与渴望,皆牢牢依附于他的文字之中。  明亮的太阳落下西山, ?  把天空染成金黄色。 ?  孤独的小山顶上,远处烟雾迷蒙, ?  一条金龙盘卧注视着, ?  带着凋零的梦想,在这光明的西方死去。  (《日薄西山》)    李小龙在上世纪60年代创作的诗篇原稿——《漫步华盛顿湖畔》。华盛顿湖位于西雅图的东面,是李小龙闲时喜爱去游玩的地点之一。李小龙基金会藏品  在好莱坞的屡屡受挫,并未使李小龙意志消沉,逆境使他更加坚定了出人头地的决心——无论需要付出何种努力。他在《无音箫》中告白,愿成为一根蜡烛,自我燃烧,以求“光明”。此言一语成谶,日后的李小龙,疾速燃烧,耀眼夺目,最终却在“光明”中,消耗殆尽。  约翰·里特(John Little)曾说:“李小龙的诗歌多数都反映了这样一个主题——生活要靠自己主动去奋斗,而完成这一使命的唯一机会就在今天。”  现在我明白我将不会找到光明, ?  除非,像一根蜡烛,  我是自己的燃料, ?  耗尽我自己。 ?  (剧本《无音箫》节选)  当然,李小龙细腻而多愁善感的内心世界,也充满对自然的爱、对生活的感悟,以及对妻子和家庭的情感,它们时而也会通过诗歌流露出来。  风和雨愉快地嬉戏,  窗外的一片微黄的叶子,  绝望地依附在枝丫上,  我摘下叶子,  给了它一个家,  把它放在了书里。  (《落叶飘零》)  花儿飘零,月光惨淡,  鸟儿匆忙迁徙,  寂寞秋天到来之时,  分手也近在眼前。  (《雨,黑压压的云》节选)  李小龙也曾将一些中国古代诗词译为英文,如赵孟頫之妻、元代才女管道升所作之《我侬词》,李小龙妙译为《Parting》,汉语意思为“别离”。  Who knows when meeting shall ever be?  It might be for years or?  It might be forever  Let us then take a lump of clay  Wet it, pat it  And make an image of you  And an image of me  Then smash them, crash them  And, with a little water  Knead them together. ??

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档