从知识进化论的角度探索不可译性.pdfVIP

从知识进化论的角度探索不可译性.pdf

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从知识进化论的角度探索不可译性毕业论文

从知识进化论的角度探索不可译性 中文摘要 人类翻译历史一开始就遭遇了不可译现象,从而从那时起翻译中的可 译/不可译悖论就存在并延续至今。不同时期的翻译人员就不断展开关于可 译与不可译的争论。这恰恰就反映了人类对翻译过程中对于可译/不可译悖 论的认识的加深的实践过程。在宏观的人类历史中,不断地涌现出优秀的 翻译作品,不同程度地体现了人类在翻译过程中,为把不可译性转化为可 译性而付出的努力。同时,人类对不可译现象的认识也从表面走向深入, 从静止观点走向动态观点。 作为对翻译理论界就可译/不可译悖论研究的一部分,本文尝试从理论 上借鉴二十世纪著名哲学家波普尔提出的知识进化论的观点,来探讨对英 汉两种语言之间翻译过程中出现的不可译现象。传统的归纳主义的科学发 展理论认为科学理论的发展遵循的是一种静态的模式,科学的发展是平稳 的积累而成的。这种观点直到二十世纪五十年代仍广为流行。而波普尔却 不赞同这种理论,他认为知识进化的过程是一种对于旧的观点证伪,同时 又发现新问题,引出新研究的过程。新问题的出现推动了知识进化的客观 过程,属于动态的发展。从而波普尔用知识进化论来概括这种动态的发展 过程。翻译理论研究在当今被广泛地认为是一种科学理论。因此翻译理论 研究本身的进步就属于知识的发现和进化的过程。它与一般科学一样,普 遍存在着知识的动态发展特点。特别足在不可译性的研究探索方而,更是 一I吲℃翻译人员在不断地摸索,批判前人不足,发现新问题,促进研究发 展的过程。在这一方面,首先人们提}|J这样的一个问题:“不同语言之问的 翻译是否可行?”在肯定与否定意见反复论战中翻译理论家提出种种方法 来回答是否可行的问题。同时有一些假设在这一过程中被批判和证伪。直 到当代,不同的语言之间的翻译可译性才被普遍的接受。但又有新的问题 接踵而来:那就是,“如何在翻译过程中做到把不可译的成分最大限度的译 成目的语,从而取得最大限度的可译性效果。”这一问题的出现引起了广大 翻译者的关注,同时也证明了不可译性问题的研究符合波普尔提出的知识 进化论的观点。 本文从知识进化论的角度来观察、分析英汉翻译中不可译性产生、发 展的过程,这本身就是一种对不可译性的问题研究新的视角,在理论探索 的基础上结合翻译实践中出现的经验,总结出一些实际可行的方法来处理 可译性限度和不可译性的问题,从而实现最佳的从不可译性到可译性的转 化效果,促进文化交流。 关键词:英汉翻译, 可译性, 不可译性, 知识进化论 H TowardstheTransformationof Untranslatability inthetranslation sensedsomeelementsin Abstract:Early history,translators were thesource nottranslatableinthe the language targetlanguage,when of and came paradoxtranslatability into with untranslatablitybeing consequent ofvarioustimeshavebeen on debate.However,translators continuing carrying their whilethe on.Thereisno thefact translatingargum

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档