中西方对动物文化差异.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西方对动物文化差异概要1

中西方对动物的文化差异 动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误。 以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异: 1.狗 (dog) 中: 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。人们总把狗看作是奴仆和汉奸的代名词,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”,“走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗”等。 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如: help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) , top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!(你这狗东西!) That dog!(那个狗东西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。 2.猫(cat) 中:一般是代表着正义的(righteous) [‘rait??s]高大形象。如黑猫警长中刚正勇敢(brave)的黑猫警长和蓝猫淘气中机智(clever)热情乐于助人(warm-hearted)的蓝猫。猫在中国和西方国家都被视为可爱的动物。中国人认为“不管白猫黑猫,能抓到老鼠的就是好猫”。 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。 a cat with nine lives(猫有九命) catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) copy cat (盲目的模仿者) A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一事无成) agree like cats and dogs.(完全合不来) It rains cats and dogs.(倾盆大雨) old cat(坏脾气的老太婆) as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 ) 3.龙(dragon) 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威(authoritative)、高贵(noble)和繁荣(prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。 We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。 Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。 …… 西:人们却认为dragon 是邪恶(evil)的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:We were real frightened of the English teacher, she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.) 人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon 或者 Long 范冰冰穿龙袍 在法国范冰冰一袭“龙袍”踏上红地毯引发诸多争议 。 4..仙鹤(Crane) 中:象征吉祥(good luck),长寿(long life),也寓意着和平(peace) ,仙鹤就成为中国人喜爱的飞禽。 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) [laisen??snis]的象征。所以,中国的“仙鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英语Crane。 范冰冰穿仙鹤装 范冰冰这身衣服的选择肯定是站在展示中国文化的立场上,是带有美好而深刻的寓意的,相信对中国文化稍有了解的法国朋友也不会有所误解。 但是仍被一些法国记者说范冰冰like a bitch。 5.狮子(lion) 中:人们对狮子一般没有那么多的联想 。他们认为老虎才是百兽之王。 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart,因为他勇敢过人。 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代替 。 like a ass in a lion’ hide(狐假虎威) a lion in the way(拦路虎) to place one’s

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档