罗慕士英译《国演义》典故探究——异化翻译理论的视角.pdfVIP

罗慕士英译《国演义》典故探究——异化翻译理论的视角.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
罗慕士英译《国演义》典故探究——异化翻译理论的视角

OnMOSSRoberts’S TranslationofAllusionsinThree fromthe Kingdoms of Foreignization LiYina By Li Rucheng Supervisor:Professor QingdaoUniversity 2014.06.08 摘要 《三国演义》在文学史上享有崇高的地位,整部作品中蕴含大量的典故涉及神 话,寓言,政治斗争,战争,是中华历史文化内涵的集中体现。近年来,国内丌始 重视《三国演义》的英译研究,尤其是对罗慕士的英译本的研究取得了较大的成绩。 目前,国内关于英译本中成语,章回,措辞和星象的翻译已有大量研究,而对于重 要的典故却鲜有问津。典故蕴含着丰富的文化意象,因此其翻译质量对独特的中国 文化的传递至关重要。 异化翻译的概念是劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》中提出的,他提倡异化翻译, 即保留语言文化差异,使外国读者对异域文化拥有丰富的想象力。韦努蒂还提到译 者是语言和文化异化的代理人,外译本需要翻译来定位,以及凸显差异对于译本质 量的重要性。作为一个严谨的中国文化学者,罗慕士在英译的过程中既保留了原文 的原汁内涵,又以灵活的方式为目的语读者传递了丰富的异域文化的意象。不同于 当代通行的归化翻译,罗慕士主要运用异化翻译策略使外国读者更好地理解异域的 文化内容、情节、人物以及语言表达方式。因此,探讨罗译本的翻译策略对于未来 中国古典文籍的外译具有深远意义。 本文共六部分,包括引言,四章正文内容以及结语。引言部分概述国内外英译 《三国演义》研究的现状,阐明本文的研究目的及所解决的问题。第一章探讨韦努 蒂异化翻译策略的内涵。第二章论述中国典故的文化特色及《三国演义》中典故的 分类。第三章从罗译本中传奇,文学,历史,人物及寓言典故的英译探析异化策略 的应用。第四章阐述罗译本异化翻译策略的意义及启示。结语部分总结全文,阐明 论文观点。罗慕士在英译《三国演义》典故方面对异化策略的灵活运用,使目的语 读者能更为直接地感受异质文化,从而有效传递中文内涵。本文旨在剖析异化翻译 策略在罗译《三国演义》的中国典故翻译中的运用,论证异化翻译在文化内涵传递 上的重要价值。 关键词:《三国演义》;罗慕士;典故;异化翻译 Abstract and a in Three isoneofthefourclassics Kingdoms occupiesveryimportantposition ofChineseliterature.Itcontainsavastamountofallusions the includingmyths, history and embodiestheChinese and wars,and history f

文档评论(0)

zyigtangvc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档