从《英译中国现代散文选》中探究翻译概要1.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.92千字
  • 约 15页
  • 2017-07-09 发布于湖北
  • 举报

从《英译中国现代散文选》中探究翻译概要1.ppt

从《英译中国现代散文选》中探究翻译概要1

从张培基《英译中国现代散文选》中探究翻译原理 11英语6班 陈玲知 20110540007 译者简介 张培基先生(1921-),中国著名翻译家、杰出教授,1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。 他曾一直为《中国翻译》杂志专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,是翻译作品的经典,后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版 。这本书包括李大钊、冰心、茅盾等大家的作品。 他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。 翻译的标准 张培基先生将翻译标准概括为四个字,即忠实、通顺,这也是他毕生所追求的。 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容,不得篡改、遗漏、任意增删等。此外,必须保持原作的风格—即原作的民族风格、时代风格、语体风格等。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。 可是,我真爱北平。这个爱几乎是要说而说不出的。我爱我的母亲。怎样爱?我说不出。在我想作一件事讨她老人家喜欢的时候,我独自微微的笑着;在我想到她的 健康而不放心的时候,我欲落泪。 (老舍《想北平》) I do cherish, however, a genuine love for Peiping—a love that is almost as

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档