《红楼梦》中比喻的英译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》中比喻的英译 班级:英本2044班 姓名:石小雁 学号:200408263 内容摘要:在对《红楼梦》英译本比喻句的翻译分析中,本文分别从三个方面对该书中出现的一些比喻句进行了分析与研究:明喻句,暗喻句以及对心理和性格特征进行描写的比喻句。从对这三部分的研究分析中,我们可以掌握一些翻译技巧以及翻译策略,使我们在对《红楼梦》比喻句的翻译中更加得心应手,更好地传递出原著中所要表达的意思。 关键词: 明喻句,暗喻句,心理,性格 一 引言 比喻(figure of speech) : 是为了描写事物或说明道理,把具有相似点的事物互相作参照,同时组织在一段话语中以完成一定的实际任务的一种修辞方法。英语的比喻主要有明喻(simile)和隐喻(metaphor), 明喻的形式比较简单,本体和喻体都比较直观,而隐喻则相对比较复杂,隐喻不直接提出本体与喻体相比,而是巧妙地通过人们想象的形象、特征或哲理去暗示人们并不熟悉或不易把握的对象,表面上看来不像比喻,实际在暗中打了个比喻,而且往往是比明喻更进了一层的比喻,显得更加简练,贴切,生动,含蓄。 而《红楼梦》是我国四大古典名著之一,是中国几千年历史文化的结晶,其语言博大精深、生动形象,体现了中华民族丰富的语言文化特色。众所周知,在这部名著中,曹雪芹运用了大量生动形象的比喻,激发了读者的想象,使读者犹如身临其境,可以深切体会作品中人物的心理,这是作品的一个鲜明的特点和成功之处。 在《红楼梦》的众多译本中,我们选择了两种译本:霍克斯和敏福德的英译以及杨宪益夫妇的的英译本进行分析,从而了解《红楼梦》中比喻句翻译的特色和技巧。 二《红楼梦》中明喻句的翻译 明喻(simile): 明喻句中本体、喻体、喻词都出现。喻词多用“像”、“如”、“是”、“似”、“仿佛”、“犹如”、“就如”等,强调本体和喻体之间的相似关系。 2.1 以下介绍的是《红楼梦》中比喻句涉及文化差异的翻译,例如 (1)晴雯那蹄子是块爆炭,要告诉了他,他是忍不住的。([4] 第五十二回 ) That Sky bright of yours is such a fire-brand that if I told her this, I’m sure she’d never be able to keep quiet about it. [1](322) 从(1)中可以知道“爆炭”是汉语里的俚语,用来指率直且脾气暴躁的人。此处用来描写晴雯的性格。霍译把原文的意象转换成了目的语文化中的意象“燃烧的木头” 即 “a fire-brand”。这样,虽然在一定程度上也改变了原文的意思,因为a fire-brand在英语里的意思是“挑动争执的人”。但是翻译出来却显得相当的形象和贴切。 (2) 凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子举千斤鼎。他不是这丫头,就得这么周到了? ( [4] 第三十九回) Even though she is a regular Tyrant King, she still needs her Patience in order to be so efficient; just as much as the real Tyrant King needed his two strong arms in order to be able to lift up those hundred weight tripods. [1](212) 而从(2)比喻例子中我们可以发现,一看到这句话,中国读者立刻会把“楚霸王”和“项羽”联系在一起,因为“楚霸王”不仅是一个文学作品中的人物,他还是一个历史人物。《霸王别姬》就是有关项羽的文学作品。在中国历史上,项羽统治着楚地,人称“楚霸王”,以臂力大著称,而且历史上还发生过“楚汉之争”。通过“Tyrant King”这个比喻,中国读者可以清楚地看出熙凤和平儿的关系,看出平儿的重要性和才干,就象“楚霸王”的左膀右臂。 2.2 以下的例句分析概括了《红楼梦》中翻译措辞的问题,从杨译本中学习其用词的贴切与恰当之处 (3) 面如中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻若悬胆,晴若秋波……([4] 第九回) His face was as radiant as the mid autumn moon. His complexion fresh as spring flowers at dawn. The hair above his temples was as sharply outline as if cut with a knife. His cheeks as red as peach blossom, his eyes as bright as autumn rippl

文档评论(0)

159****9825 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档