英汉静态与动态对比.pptVIP

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试比较:;;英语中,名词化是一种常见的语言现象;Our son has been a disappointment to us. 我们的儿子令我们失望。 Any delay in the delivery of the products will disturb our plan.  产品不按时送到就会打乱我们的计划。 The sight of the books sends my memory back three years ago. 见了这些书,我想起三年前的往事。;(1) There is sure to be some rain tomorrow.  明天肯定要下雨。 (2) There was no misunderstanding between them on this matter .  他俩之间在这件事上有着默契。 (3) There are no classes on Saturday.  星期六不上课。 (4) There is a crying need for a new remedy.  现在急需提供新办法来补救。; 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”, 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”, 定语,如“讨论的问题很重要”, 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产” 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。 ;英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词谓语; 而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如 “他到了火车站发现火车已经开走了”, 及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。; 此外, 汉语中一些动词往往可以用重叠或重复来表达短暂动作或者尝试的意思, 例如: 要吃有吃, 要穿有穿。 说是说了, 没有结果; 做是做了, 没有成功。 另外, 汉语的动词还可以组合起来使用, 例如: 来回、指控、说说笑笑。英语句子动词没有重叠 和组合这样的用法, 相比而言英语的动词使用频 率就不如汉语。; 一. 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状的结构, 句子的其他成分以主谓结构为基础扩展而成。不过, 英语是形合语言, 动词有形态限制, 使用起来相对不自由。而汉语是一种典型的分析型语言, 没有严格意义上的语法形态变化及动词形态要求,动词不需与其他成分在形态上相照应, 使用起来自由灵活。 汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词分词之处,汉语均用动词。;三. 西方人擅长抽象思维、中国人偏重形象思维 英语中存在大量的抽象名词, 这类抽象名词往往是由动词加上词缀直接派生而成, 例如: departure , failure , agreement , visibility , evaluation , creation 等等。而汉民族倾向于形象思维, 抽象名词数目很少, 用词比较具体。英语中由动词加词缀构成的抽象名词往往在汉语中找不到对应的表达,所以英语中这种通过词缀虚化的抽象名词在汉语中一般用动词来表达。 The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。;下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理。 一、单动词汉语句子中动词的处理 “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。 因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文符合英语的句法规律,更加地道。;(一)动词转换成名词 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段, 1.他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 2.他瞟了一眼钟。 He cast a glance at the clock. 3.这所大学造就了他。 The university was the ma

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档