网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

俄语翻译教学中常见问题及对策研究.docVIP

俄语翻译教学中常见问题及对策研究.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语翻译教学中常见问题及对策研究.doc

俄语翻译教学中常见问题及对策研究   摘要:目前的俄语翻译教学中存在一些对学生的基础翻译能力不够重视,同时未能很好地与社会实践相结合的问题。本文在对这些常见问题进行分析的基础上,也提出了相应的对策研究,引导学生不仅打下良好的翻译基础,更需要不断结合   国情实际,以期能促进俄语翻译教学的发展。   关键词:俄语翻译教学;常见问题;对策研究   【中图分类号】H35   翻译实质上一种跨文化之间的语言交流活动。一种语言表达的内容用另一种语言重新进行表达,不仅需要意思在语言转换间不失去本真含义,更需要尊重不同文化之间的理解习惯。对于翻译教学这门学科来说,便需要注重这些要素。加拿大学者德利尔曾对“教学翻译”有过这样定义,他认为翻译教学需要给学生教授翻译的知识和技巧。俄语翻译教学同样也是遵循着这样的教学目的,但在教学过程还是会存在一些常见问题。如何能改进俄语翻译教学中的问题,为学生带来更为专业和实用的教学效果,便是需要不断深入探讨的重要课题。   1.翻译教学中的常见问题   1.1 忽视学生基础翻译能力的培养   在俄语翻译教学的基础阶段,对于刚刚接触这门课程的学生来说,无论是积   累俄语单词量,还是打牢俄语语法基本功,都是需要在基础翻译能力培养阶段都打下良好的基础的。但现阶段的俄语翻译教学中,经常会出现学生在拼写俄语单词的时候存在较多错误,其关键原因在于学习单词的时候对于单词语音这个方面并未得到很好的掌握,因此常常会出现缺少元音,忽略弱化和辅音等等犯错频率较大的问题。无论是俄语单词量的累积,亦或对于单词语音建立起熟悉的通感,还是俄语翻译中连接句子,使单词扩展为句式,使句式成为篇章的语法规则,都需要学生在基础学习阶段都打下坚实的翻译理论基础。   1.2 忽视与翻译实践相结合   翻译实质上是一个听说读写的过程,它并不需要去完全照本宣科,按部就班   按照书本知识来完成翻译的任务。无论是口译,还是笔译,俄语翻译实质上都需要与实践相结合,因为这是一门强调实用性的专业课程。但在目前的俄语翻译教学中,比较容易出现教师在授课的过程中过于强调俄语课本教学,制定的课程教学目标以及教案都是完全根据课本知识而来,虽然课本上的基础理论知识需要学好以能建立起良好的基础翻译能力,但如果太过于偏重课本教学,则会有照本宣科之嫌,与俄语翻译本身这门实用性极强的学科本质有些违背。因此在俄语翻译的教学过程之中,如果忽视了与翻译实践相结合,可能会导致学生实际运用能力无法得到更好地提高。   2. 俄语翻译教学的对策研究   2.1 加强俄语翻译能力的培养   首先需要强化学生的俄语读音,力求在最初接触俄语之时便建立好正确的读音基础,这样在之后的记忆单词过程中,能够一目了然记忆单词原型的正确形式,而不是凭自己感觉胡乱增音或者少音。这一点无论是对于记忆单词,还是后期语法体系的构建,都是有非常大的好?。在扎实地掌握了俄语单词语音之后,便可以对俄语语法开始展开学习。在俄语中,它的各类实词都有非常多的语法变化,同时句子与句子的连接之间也有很多关于前置词连格关系等等比较容易出现的句法错误,因此关于语法知识,也必须熟练且正确地扎实掌握,这不仅可以通过对课本的研习,还可以通过一些有趣的短语翻译练习,比如“美丽的学校”,“可爱的朋友“等等丰富的短语来练习最基础的句子单位翻译技巧,来增加学生学习枯燥语法的积极性。只有从语音,单词量,语法等方面来建立扎实的俄语基础翻译能力的基础,才有可能在翻译专业上不断精进。   2.2 注重俄语翻译教学理论联系实际   俄语体系中的文体有很多种,比如日常会话的口语文体,公文事务的正式文体,文学作品中的修辞文体,科学题材中的严谨文体以及报刊政论中的时事性文体等。这些不同的文体类型也就决定着俄语翻译中需要用到不同的对应语言体系。因此在俄语翻译教学过程中,有意识地培养学生结合不同的文体材料来对应练习不同的语体翻译,避免学生仅掌握了某一种文体的翻译技能,亦或是未养成按照不同文体格式选择不同翻译语体的翻译习惯。同时,理论联系实际还表现在,教师须有意识地在授课过程中涉及到俄罗斯国情文化知识、风俗习惯、人文风情等等社会知识面的拓展,这有利于学生真正将翻译的理论知识应用到实际的俄罗斯社会实践中去,这样才能真正理解一个民族的文化内涵,才能让自己的翻译成果有了灵魂和血肉,不再是浮在理论知识之上的空中楼阁。   综上所述,俄语翻译教学不仅仅是一门理论知识,它具有非常强的专业性和实用性。因此这门教学学科不仅需要帮助学生提高基础翻译理论能力,打下坚实的基础,同时更需要引导学生不断与社会实践相结合,与俄罗斯的实际国情相结合,使翻译的工作能更加得丰富和饱满。   参考文献:   [1] 杨志欣.高校俄语专业本科翻译教学方法初探[J].黑龙江

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档