主持趣谈普通话节目一点心得体会.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主持趣談普通話節目的一點心得體會 王紅 (教育暨青年局語言推廣中心普通話導師) 澳門自開埠400多年以來,已成為東西方政治、文化和經濟的交匯地,一直是中國看世界,世界看中國的一扇窗口。在這裡不僅有世界著名的旅遊娛樂場所,又有莊嚴肅穆的天主教堂,更有古色古香的中國傳統廟宇,具有獨特的、中西結合的、華洋雜處的文化史跡和市井風情。幾百年來,澳門的主要語言都是葡萄牙語和廣東話。隨著澳門回歸祖國,以及與中國大陸在經濟和文化等各個領域的交往日趨頻繁,普通話也逐漸地顯示出了它的重要性。但大多數澳門市民對普通話的認識可說是少之又少,因此學習普通話的熱情也日益高漲。針對這種情況,澳門教育暨青年局於一九九六年與澳門電台合辦了一個趣談普通話的節目。到現在為止已經有六個年頭了。 主持這種節目對我來說是一個非常大的挑戰,同時也是一個很好的學習機會。在漢語方言的七大方言(北方方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、閩方言和粵方言)中,粵方言在語音、詞彙方面與普通話之間的差異可算是最明顯的,語法方面的差別相對小一些。到底應該如何下手呢?經過分析,我覺得在電台教學具有以下幾個點:首先,我們面對的聽眾是廣大的市民,要考慮到各個年齡、階層和不同文化層次的人。應該由淺入深,注重生活化,不應太強調理論方面的知識;其次,缺乏視覺感應。因此,要講解普通話的漢語拼音很難達到預期的效果;第三,節目的時間只有十分鐘左右,需要保持整體性。最好每一次的節目都有獨立的內容,如果聽眾漏掉一次也不會覺得跟不上進度。根據以上幾個特點,我認為還是應該先從約方言當中的日常用語開始。這樣不但可以讓操粵方言的人學好普通話,也可以幫助澳門的一些新移民掌握粵方言的一些口語辭彙,使他們能夠更快的融入這個新的生活環境裏。 粵方言簡單的可以分為兩大類:書寫用語和日常的口語。在書寫用語上與普通話區別甚小,可日常用的口語詞彙與普通話相差高達百分之七十左右。例如: “上班”,粵方言說成 “返工”, “早上好”,粵方言說成 “早晨”。不論從發音還是意義上都完全不同。 開始的時候,我把每次節目的內容分類。例如有關衣方面的:恤衫(襯衣)、西裝(西服)、呔(領帶)、連身裙(連衣裙)、冷衫(毛衣)、大褸(大衣)、棉衲(棉襖)、底衫(內衣)、手襪(手套)、頸巾(圍巾)、波鞋(球鞋)等等。然後再把它們串成一個個的句子:你覺得呢條呔口既色同件恤衫襯晤襯?(你覺得這條領帶的顏色跟這件襯衫配不配?),除了要注意領帶和襯衫的發音,還要解釋“襯”在這裡普通話當中的意思是 “搭配”,但是如果在不同的句子說法又不同。如:你同佢好襯。在這裡普通話應該說成 “般配”。又例如:北方好凍口架,除口左要準備冷衫,仲要帶手襪同埋頸巾,最好拎埋件大褸,咁就穩陣啦。(北方很冷的,除了要準備毛衣,還要帶手套和圍巾,最好再拿上件大衣,這樣就保險了。)除了讓聽眾複習一下毛衣、手套、圍巾、大衣的正確說法,還要說明在普通話中天氣要說 “冷”,仲要 “要說成” “還”,咁要說 “這樣”,“穩陣”在這裡要說成 “保險”。可是粵方言中“穩陣”這個詞語也有安全、穩當、穩妥的意思。如:座佢口架車穩唔穩陣口架?(座他的車安不安全哪?);呢張凳郁來郁去,唔係好穩陣(這張凳子晃來晃去的,不是很穩當。);呢單口野我唸過了,都係唔穩陣(這件事情我考慮過了,不太穩妥。)粵方言中有很多的詞彙,意思非常的豐富,不能單講一個詞語是甚麼意思,而要考慮到不同的場合,不同的環境。比方說 “唔該”,在不同的場合就有不同的解釋,如果單譯成“謝謝”就太片面了。”唔該你拎呢件衫俾我睇下這裡的“唔該”是“麻煩您”意思;“唔該,一借”,這裡應該譯成“對不起,請讓一讓”;“你間屋好亂啊,唔該你執下啦”,這裡又要譯成“拜託你收拾一下吧”。類似這樣的詞語多不勝數。根據這種方式,再把粵方言中有關食、住、行的一些口語詞彙和常用語譯成普通話。這裡就不詳細的介紹了。 在大概的分完類之後,挑出粵方言譯成普通話時有代表性的分為一個個的小專題。例如:粵方言中表示短暫持續的動作時,經常用“…下”,如唸下、估下、睇下、試下、度下、行下……在普通話中可以用動詞加一再加動詞。(想一想、看一看、試一試、量一量、走一走……);粵方言中表示現在進行時,經常用 “…緊”,如打緊電話、食緊飯、訓緊覺、上緊堂、楂緊車……在普通話中的表達方式是在動詞前加上“正在”。(正在打電話、正在吃飯、正在睡覺、正在上課、正在開車……) 同時,還要兼顧到粵方言中有一部分詞在詞形、詞義及構詞方面與普通話的差異。在詞形與詞義方面,一:同義不同形例如:明(明白)、窗(窗戶)、檯(桌子)、仔(兒子)等等。二:同形不同義。例如:“戶口”普通話的意思是指戶籍,粵語的意思是指銀行的“戶頭”;“返工”普通話的意思是指因為質量不合要求而從新加工或製作,粵語的意思是“上班”; “地盤

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档