- 6
- 0
- 约19.31万字
- 约 56页
- 2017-07-07 发布于上海
- 举报
转喻在翻译教学中的运用毕业论文
中文提要
本论文旨在说明转喻在英汉翻译教学中的运用的恰当方式,这种方式因转喻
环境的不同而有所不同。几乎所有受教育者都学过翻译,许多人毕业后就从事翻
译工作。转喻翻译同样要遵守翻译理论。我们坚信转喻翻译教学是必要的,作为
教师,从事转喻翻译教学时,我们首先想到的是如何提高转喻翻译水平,很多教
师认为学生要学转喻翻译就至少要学8门课程:转移翻译理论、转喻翻译实践、
翻译评论、英汉语言比较研究、语义学、文体学、和英汉写作。这意味着要把翻
译、文学、语言学理论同翻译实践和过程结合起来,以便提高理解语言的能力。
一些涉及把一组问题发送给英文学院或老师的措施,已经有人在做了。翻译教学
的根本目标就是要帮助学生建立起正确的翻译评论能力。学生在校期间,转喻在
翻译教学运用中特别要注重翻译的实践,并且要关注其中的诸多关系,诸如语言
和文化、英汉比较、翻译评论以及翻译历史等,并简要介绍国内外翻译理论发展
状况。
教师进行英汉转喻翻译时,必须具备丰富的翻译实践,并且在翻译研究中发
表过论文或出版过著作。许多翻译理论都认为,翻译是一种外国语言或第二语言
向母语转换的过程,我们有必要运用阅读理解战略来进行转喻翻译。
自二十世纪初期以来,翻译研究逐渐摆脱了小角色的地位,并确立起自己经
验主义科学的地位,综观海外转喻研究,其已经形成较为完善的体系,其中以
Radden&KO懈ses为其杰出的代表。但是结合英汉翻译研究观之,涉及转喻在
英汉翻译教学中的应用少而又少,在外国语教学中,转喻在英汉翻译中的运用已
被认为是更为行之有效的中介,并代表着运用语言学中一个不可逆转的趋势。做
好英汉翻译在教学过程中并非易事,但转喻常被习惯于用一种可以建立的数据库
来解释,这种数据库包含着原词和目标词之间的关系,正如一种特殊的转喻知识
基础以及语义网络。因此,很难建立一个详尽的数据库供我们利用。我们认为,
对于英汉翻译体系而言,不仅要对转喻进行恰当的理解,这是做好转喻翻译工作
的l;i『提,而且要对转喻的产生驾轻就熟。
关键词:转喻,英汉翻译,转喻翻译教学。
Abstract
In articleweoutlineabasic to in
this approach
treatingmetonymyproperly
translation is thedifferencesof
English-Chinesesystem.Theapproachguided
by
of whichwereobtainedour
by comparative
acceptabilitymetonymy surveyamong
two and allstudentshadlearned
EnglishChinese.Nearly translation,and
languages
mostarenow translationor invarious
practicing interpretation areas.Many
studentsontoteachtranslation.Directtranslationswere for
postgraduate used
go
Chinese translationmust thesame withit.Weall
people.Metonymy obey
您可能关注的文档
最近下载
- 监理人员的个人工作总结.docx VIP
- 顶管工作井(D=6500)计算书.docx VIP
- 科雷傲驱使用手册.pdf VIP
- 人教版一年级下册数学全册单元教材分析.doc
- 八篇2025年度民主生活会个人“五个方面”对照检查发言材料.docx VIP
- 专题17.阅读理解CD篇专练(新高考地区专用)-2022届新高考英语基础记忆及题型解题技巧(含答案解析).docx VIP
- 义煤集团宜阳义络煤业有限责任公司提升运输系统改造项目环境影响报告书.doc VIP
- 工程拆除安全责任保证书.docx VIP
- 亚洲象人工辅助育幼技术规范.docx VIP
- 2023年青岛远洋船员职业学院单招英语考试题库及答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)