古诗词英文翻译概要1.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古诗词英文翻译概要1

* The way ahead is long; I see no ending, yet high and low Ill search with my will unbending. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原《离骚》 I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照《声声慢》 Heaven?has?made?us?talents;?were?not?made? in?vain; A?thousand?gold?coins?spent,?more?will?turn?up?again. 天生我材必有用,千金散尽还复来.? ——李白《将进酒》 Don’t lean alone on the railings and Yearn for the boundless land! To bid fare well is easier than to meet again With flowers fallen on the waves spring’s gone amain So is the paradise of men. 独自莫凭栏,无限江山, 别时容易见时难。 流水落花春去也,天上人间。 ——李煜 《浪淘沙》 The Twenty-four Bridges can still be seen, But the cold moon floating among The waves would no more sing a song. For whom should the peonies near The Bridges grow red from year to year? 二十四桥仍在,波心荡,冷月无声,念江边红药,年年知为谁生。 ——姜夔《扬州慢》 For ten long years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot Her lonely grave is far, a thousand miles away. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 ——苏轼《江城子》 If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 ——秦观《鹊桥仙》 Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》 Turning my head , i see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will. 回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 ——苏轼《定风波》 *

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档