刘宓庆新编当代翻译理论读书报告.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刘宓庆新编当代翻译理论读书报告

物一无文 万取一收 报 告 人: XXX 读书报告—— 《新编当代翻译理论》 作者:刘宓庆 出版社:中国对外翻译出 版公司 出版时间:2005.10 报告内容 一、简介 Ⅰ. 作者简介 刘宓庆(1939.11-) 毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究学院主修语言及语言教学理论。曾在中国中央人民广播电视台国际组任专业翻译,后执教于北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学等,并在联合国组织等任高级翻译,且从事理论研究工作,其基本思想属于功能学派。 《刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、《新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、 《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》、 《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》、《刘宓庆翻译散论》。 Ⅱ. 本书简介 本书是一本概论性著作,适于通用的翻译理论引论,更多着眼于翻译的共性,同时也提纲挈领地触及中国翻译理论的特性。该书在前身《当代翻译理论》基础上改写而成的,着重加强了在作者看来属于当代翻译中最重要的几个问题:比如:文化战略考量;翻译学意义理论的核心;中国译论特色之一的翻译美学等。 本书是立意于开拓的一个尝试。作者力图继承古典和近代译论的历史功绩,摆脱其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合现代思维科学和逻辑学的科学证论,克服传统译论中存在的问题,努力制订出重描写的翻译理论功能规范而不是规则。 ●一切翻译理论都必须是描写性的 ●一切翻译理论都只能是参照性的 二、内容 目录 前言 绪论 第一章  翻译学的性质及学科架构 第二章  翻译理论基本模式  第三章  翻译的意义理论和理解理论 第四章  翻译过程解析:语际转换的基本作用机制 第五章  翻译思维简论 第六章  可译性及可译性限度问题 第七章  翻译的程序论 第八章  翻译的方法论 第九章  翻译美学概论 第十章  翻译风格论 第十一章 翻译的技能与技巧 第十二章 建设有中国特色的翻译理论 附录   汉外互译中汉语功能代偿词 三、举例 第六章 可译性及可译性限度 ●哲学依据是同类事物之间的相似性(family resemblance),其中包括 ① “基本同构(the Principle of basic isomorph)” 原理 ②思维形式的同一性 ③语法一致性 ④文化的相会渗透性 原语和目标语之间的可译性,从而实现信息转换 ●可译性(translatability)是指“双语转换中原语的可译程度”(刘宓庆 2005:109) SL 概念系统 SL语言信息系统 TL 概念系统 TL 语言信息系统 外部世界 “基本同构”原理 反映 反映 表达 表达 SL 原语 TL 译语 描述 描述 图中原语的同构作用链与目的语的同构作用链是完全一致的、对应的——二者的物质基础都是同一个外部世界 但是,由于语言家族之间存在着非相似性,这就产生了可译性限度的问题,也就造成了语际转换中一些障碍。 比如:结构上的障碍 惯用法的障碍 表达法的障碍 语义表达障碍 文化障碍等 e.g.1 独乐乐不如众乐乐 e.g.2 “It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home”(Mark Twain) The true joy of the joys is the joy that joys in the joy of others. 这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里.(马红军译) 可译性限度的调节机制(P141) 四、书评 ●第一,理论与实际相结合,在讲解翻译理论的同时辅以实例,使得理论更加易懂,更加容易被掌握。 ●第二,理论讲解偏重于实用性与功能性,作者在书中花费大量笔墨来讲解实用性比较强的理论,而对于就文本本身的欣赏的叙述则相对比较少。 “不管你喜欢不喜欢···中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝不自量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。”——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十年学术人生》 ●本书在理论描写上对西方翻译思想提及的比较少

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档