林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释.pdfVIP

林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释.pdf

第24卷第4期 浙 江海 洋 学院 学报 (人文 科 学版 ) Vo1.24 No.4 2007年12月 JOURNALOFZIIEJIANGO(EANUNIVERSITY(HUMANITIES SCIENCES)Dec..2007 林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释 {Ijb艳波 (浙江海洋学院外国语学院,浙江 舟山 316000) [摘要】安德烈·勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译人语读者易于接受外国文学作品,译者 常常需要对原文作些改动,以使译文符合译人语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林 纾译本中运用增补、省略、缩写和改写等译法,探讨译文如何符合该时代的主流诗学精神。 [关键词琳纾;《黑奴吁天录》;诗学;翻译方法 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008—8318(2007)04-0085-05 A Poetics Study on Lin Shu,s Translating Methods in His Chinese Translation of Uncle Tom Cabin YA0 Yan-bo (Cotteg~ofFo~,n Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316000,China) Abstract:Andre Le~vere thinks poetics have all impact on translating.Translators often have to adapt a foreign work of literature to the poetics of that receiving cdture to make it acceptable to the receiving culture,This explains why Lin Shu adopted translating methods such as addition. deletion,abridgment and adaptation in his Chinese translation of Uncle Toms Cabin. Key words:Lin Shu;Unde Toms Cabin;poetics;translating methods 美国学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)在其《翻译、改写以及对文学名声的操控)(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一书中指出,翻译不仅仅是语言层次上的转换,更是译 者对原作在文化层面上所进行的改写。在不同的历史时期,改写主要受到意识形态 (ideology)、诗学 (poetics)和赞助人(patronage)方面的限制。本文拟从安德烈·勒菲弗尔的“诗学”概念这一视角来审视 林纾在《黑奴吁天录》中的翻译方法,探讨他为使当时的读者能顺当接受《黑奴吁天录》是如何处理原文 的,如何使译文能够与当时的译入语诗学相符,以期对翻译研究有所启示。 一 、 林纾《黑奴吁天录》的“不忠实”的翻译 在中国近代翻译史上,林纾是一位重要的翻译家。他善于抒情、写景、状物,以流畅的笔触翻译了一 百八十余种外国小说,拓宽了中国人的眼界,促进了中国文学的革新。在当时,林纾是和严复并称的著名 翻译家。康有为在《琴南先生写木草堂图,题诗见赠赋谢》一诗中便说道:“译才并世数严、林”(陈福康, 1992:131)。但林纾也是一位争议比较大的翻译家,原因之一是林纾没有遵循传统的“忠实”原则,而是 “随意”地采用了增补、省略、缩写和改写等翻译方法。郑振铎先生(1924;1983:149—164)在林纾逝世一个 月之后,在《小说月报》上发表长文《林琴南先生》,对他的生平、为人、为学、他的思想和翻译诸多方面作 了全面的、比较公允的评价,成为后人了解和评论林纾的基本参照。在这一篇文章里,郑振铎评价道:“林 先生的翻译,还有一点不见得好,便是任意删节原

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档