- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释.pdf
第24卷第4期 浙 江海 洋 学院 学报 (人文 科 学版 ) Vo1.24 No.4
2007年12月 JOURNALOFZIIEJIANGO(EANUNIVERSITY(HUMANITIES SCIENCES)Dec..2007
林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释
{Ijb艳波
(浙江海洋学院外国语学院,浙江 舟山 316000)
[摘要】安德烈·勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译人语读者易于接受外国文学作品,译者
常常需要对原文作些改动,以使译文符合译人语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林
纾译本中运用增补、省略、缩写和改写等译法,探讨译文如何符合该时代的主流诗学精神。
[关键词琳纾;《黑奴吁天录》;诗学;翻译方法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008—8318(2007)04-0085-05
A Poetics Study on Lin Shu,s Translating Methods in His Chinese
Translation of Uncle Tom Cabin
YA0 Yan-bo
(Cotteg~ofFo~,n Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316000,China)
Abstract:Andre Le~vere thinks poetics have all impact on translating.Translators often have to adapt a foreign work of literature to the poetics
of that receiving cdture to make it acceptable to the receiving culture,This explains why Lin Shu adopted translating methods such as addition.
deletion,abridgment and adaptation in his Chinese translation of Uncle Toms Cabin.
Key words:Lin Shu;Unde Toms Cabin;poetics;translating methods
美国学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)在其《翻译、改写以及对文学名声的操控)(Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一书中指出,翻译不仅仅是语言层次上的转换,更是译
者对原作在文化层面上所进行的改写。在不同的历史时期,改写主要受到意识形态 (ideology)、诗学
(poetics)和赞助人(patronage)方面的限制。本文拟从安德烈·勒菲弗尔的“诗学”概念这一视角来审视
林纾在《黑奴吁天录》中的翻译方法,探讨他为使当时的读者能顺当接受《黑奴吁天录》是如何处理原文
的,如何使译文能够与当时的译入语诗学相符,以期对翻译研究有所启示。
一 、 林纾《黑奴吁天录》的“不忠实”的翻译
在中国近代翻译史上,林纾是一位重要的翻译家。他善于抒情、写景、状物,以流畅的笔触翻译了一
百八十余种外国小说,拓宽了中国人的眼界,促进了中国文学的革新。在当时,林纾是和严复并称的著名
翻译家。康有为在《琴南先生写木草堂图,题诗见赠赋谢》一诗中便说道:“译才并世数严、林”(陈福康,
1992:131)。但林纾也是一位争议比较大的翻译家,原因之一是林纾没有遵循传统的“忠实”原则,而是
“随意”地采用了增补、省略、缩写和改写等翻译方法。郑振铎先生(1924;1983:149—164)在林纾逝世一个
月之后,在《小说月报》上发表长文《林琴南先生》,对他的生平、为人、为学、他的思想和翻译诸多方面作
了全面的、比较公允的评价,成为后人了解和评论林纾的基本参照。在这一篇文章里,郑振铎评价道:“林
先生的翻译,还有一点不见得好,便是任意删节原
您可能关注的文档
- 最速下降法在孔径合成辐射成像中的应用.pdf
- 月季花红色素的提取及性质研究.pdf
- 月朗:高速发展的背后.pdf
- 有体系才能安顿精神.pdf
- 有关几何公理化方法的形成及教学方法探讨.pdf
- 有向图的扩展邻接矩阵存储模式研究.pdf
- 有意违章行为与安全文化建设.pdf
- 有效开展中小学电脑作品辅导之我见.pdf
- 有效整合社会资源搭建科技企业孵化器孵化平台——创办与经营科技企业孵化器九项探讨.pdf
- 有效的SOA分段模型及其在光信号处理中的应用.pdf
- 毕马威-银行业可持续相关信息披露:2024年报告周期基准分析结果.pdf
- 国信证券-金属行业中期投资策略:供给收缩需求稳增,逆全球化下金属价值重估.pdf
- 方正证券-基础化工行业-25Q2化工景气底部延续,关注业绩增量具备确定性的板块及个股.pdf
- 西部证券-京东物流-2618.HK-首次覆盖报告-开放创新、稳健成长的一体化供应链龙头.pdf
- 东北证券-机械设备行业机器人轻量化-材料与技术的革新之路.pdf
- 西部证券-康农种业-837403-首次覆盖报告:种业后起之秀大单品快速放量打开成长空间.pdf
- 平安证券-社会服务行业2025年中期策略报告:新世代、新需求、新消费.pdf
- 长城证券-Robotaxi正式推出量子计算迎来最新突破看好智驾、量子产业链长期发展.pdf
- 国盛证券-容知日新-688768-蓝海市场渗透率提升,预测性维护让工业更美好.pdf
- 广发证券-金融-银行行业:如何理解外币存款增量回升?.pdf
最近下载
- 电力设备公司产品制造车间生产定额计件工资实施办法.docx VIP
- 2023国有企业“三重一大”决策制度实施细则办法.pdf VIP
- 安徽大学《地球科学概论》课件-第4讲大气圈、冰冻圈、岩石圈.pptx VIP
- 国家开放大学(电大)《农业生态基础.》2020年09月春季期末考试真题及答案(试卷代号2794).pdf VIP
- 餐饮行业员工职业规划.pptx VIP
- 《数学数学期望》课件.ppt VIP
- 肾病内科专业疾病临床诊疗规范2025版.docx VIP
- 质量信得过班组培训课件.pptx VIP
- 《高级英语FacetoFacewithHurricaneCamille》-精选课件(公开).ppt VIP
- 高中化学课件:芳环上的亲核取代反应.pptx VIP
文档评论(0)