女性主义翻译观照下的《简.爱》两中译本对比研究.docVIP

女性主义翻译观照下的《简.爱》两中译本对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义翻译观照下的《简.爱》两中译本对比研究

女性主义翻译观照下的《简.爱》两中译本对比研究提要:本文在女性主义翻译观视角下,选取夏洛蒂, 以此丰富当前的翻译研究多元化趋势 关键词:女性主义翻译观 翻译策略 简 XX年代,翻译研究不再局限于单纯的语言转换层面,开始了文化转向。翻译研究领域涉及到影响翻译的种种因素,如:出版政策、赞助人、文学规范、性别差异、种族差异等。女性主义翻译理论便是“文化转向”大潮中兴起的一派译论,它以其鲜明的女性主义的政治诉求在众多新兴的翻译理论中显得十分醒目。女性主义翻译理论是翻译研究的最新发展与女性主义运动相结合的产物,它提出了性别译者身份的概念,为译者主体性研究开辟了全新的性别视角 夏洛蒂及彰显原作中的女性主义光芒,本文从女性主义视角深入探讨 一、西方女性主义翻译理论 女性主义和翻译研究有很深的渊源,自中世纪开始翻译一直是女性进入文学世界的有效途径,翻译和女性在各自等级结构中都处于从属地位,有着“同构”关系。可见女性主义与翻译研究相结合是在跨文化研究的背景下二者各自向前发展的必然。加拿大在女性主义研究中一直走在世界前列,代表人物有阿伍德、谢莉1991年阿伍德在《双语人:翻译――女性主义的再改写》中把人类语言划为男性语言和女性语言,并总结出人类社会的统治语言是男性语言。她提出了自己的翻译观,即翻译是一项有意识的政治行为,是女性主义的一种再改写,在翻译的过程中特别是在翻译女性主义者的作品时,译者应该时刻注意并运用一定的翻译技巧,在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到。1996年谢丽会和文化背景条件的一种改写,这种改写意味着译者主体性的体现。而翻译家弗洛图在《翻译和性别:女性时代的翻译》中总结了女性主义的翻译策略,即:增补、加写前言与注脚和劫持,更是将女性主义翻译理论研究推向了高潮,本书是其女性主义翻译研究的结晶。戈达尔德直接宣称:在女性主义的话语中,翻译是“生产”(production),而不是“再生产”(reproduction)。[1]她们有意识地采用各种技巧、策略来使女性的痕迹在文中显现,如西蒙所言“她/他们因此可以使用语言作为文化干预的手段,作为改变支配性表达的途径之一,不管是在概念层面、句法层面还是术语层面”。[2] 女性主义翻译观从产生之日起一直备受争议。首先,人们认为女性主义翻译理论“过于情绪化,宗派化,观念化,事实上太主观”,[3]甚至断定“女性主义翻译观因而不能成为真正的学术研究”。其次,女性主义翻译研究过分强调“语言游戏的政治影响”,[3]其观点对于许多普通妇女来说过于超前。重视文化差异、语境以及特定历史环境中翻译的可能性于选择性。女性主义翻译强调对语言的操纵,强调对译文的干预,在翻译过程中会歪曲了翻译的本质。因此女性主义的偏执会阻碍女性主义翻译理论本身的进一步发展 二、女性主义翻译研究在国内的发展与现状 与西方女性主义翻译研究相比,中国起步较晚,上个世纪80年代,朱虹最早将西方的女性主义介绍到我国,之后深深地影响了我国的女性文学和文学批评。作为女性主义的先驱者,她致力于将女性主义思想介绍给我国,同时也将当代中国女性文学介绍给西方,为促进中西方人民的相互了解而努力,正如朱虹在与穆雷的访谈中所说:“我想让外国读者听到中国妇女的各种声音,让他们了解中国妇女的生活状态和她们的困惑。”[4]由于中国和西方国家在政治氛围、文化环境、社会价值观、女性自身主体意识等方面都存在着诸多差异,中国的女性译者不是激进派,不以翻译为政治武器,翻译策略相对温和,译作较为含蓄,较少受到关注和批评,没有在社会上产生重大影响 三、翻译策略 女性主义翻译为翻译界开辟了一个新窗口,它重新审视了作者/译者、原文/译文、创作/翻译之间的关系,把翻译看成是女性主义的“重写”,译者在翻译文本中通过植入女性主义思想而凸现其主体性。弗洛图提出了的翻译策略:增补、加写前言和脚注和劫持。增补是对两种语言之间的不同之处进行补偿,在补偿过程中译者介入文本,译者的观念与信仰乘机映入翻译作品;前言或脚注说明是译者通过前言或脚注形式对原文意图进行解释、描述,同时对自己的翻译策略做概括、说明;劫持是最富争议的一种方式,女性主义译者根据自己的喜好或主观意图对原文中不符合女性主义观点的文本部分进行带有女性主义倾向的操纵。本文选取了两个深受中国读者喜爱的《简 例 1. Just as if both had passed through the grave, and we stood at Gods feet, equal, as we are. [5] 祝译:就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝脚跟前,是平等的――因为我们是平等的。[6] 黄译:就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等――本来就如此。[7]

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档