- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《梦里相会吧》翻译报告
致 谢
首先,要感谢笔者的导师张博老师,在本次报告中,张老师给予我翻译材料的建议,
在翻译过程中,监督、指导我克服了重重问题,在译后校对中,帮助我对报告进行了修
改。感谢张老师在繁忙的工作之余指导我的论文,如果没有张老师的指导,就不会有这
篇翻译报告,也不会使我从中学到更多的东西。在我研究生两年的学习期间,张老师对
我的教育与培养,使我终身受益。马上毕业之际,在此,我要向张老师致以最真诚的感
谢与敬意。
其次,感谢院校领导与传授我们知识的各位老师,感谢领导与老师对我们的栽培与
关心,还要感谢与我同甘共苦的同学们,很荣幸能与你们成为同学并度过这两年美好且
充实的时光,更感谢您们的帮助与陪伴。
要 旨
この論文は日中翻訳報告である、村上春樹の《夢で会いましょう》の八つの文章
を選んで翻訳したのである。文章の中で外来語がたくさん現すのが文章の特色、この
外来語の翻訳研究を通して今外来語は日本語での重要地位を現れる。そのほかに句の
多訳性、すなわちひとつの句はいくつの翻訳方法がある、それはこの報告の特点であ
る。実際情况によって翻訳します。この報告は直訳、意訳、增え訳、分け訳、减訳、
逆訳の翻訳方法を使用した、文章で現れた詞語、句、全文について翻訳して、多くの
原文の例文を挙げて翻訳方法は翻訳実践で詳しく使うことを述べた。
本文は六つの部分があります。第一部分は翻訳任務の介紹である。主に材料来源
と作者介紹を含む。第二部分は翻訳する前の準備で資料の收集と翻訳方法の選びであ
る。第三部分は翻訳後の校正です。字、文章記号、詞語、句と全文に分けます。第四
部分は案例分析である、語彙、句の翻訳方法を含む。第五部分は翻訳のまとめである。
I
摘 要
本翻译报告选取了《夢で会いましょう》 中,村上春树的八篇短文,对其进行翻
译。本文的特点在于文章中外来词汇非常之多,通过对这些词汇的翻译和研究,体现当
下外来词汇在日语中的重要地位。除此之外,句子的多译性,即一个句子含有的多种翻
译方法也是本报告的一个特点。根据实际情况,本报告采用直译、增译、减译、合译的
翻译方法,对文章的词汇、句子、全文进行对应翻译,列举大量原文例句,阐述翻译方
法在翻译实践中的具体运用。
本报告共分为五个部分:第一部分是翻译任务介绍,分为材料来源与作者简介。第
二部分是译前准备,分为相关资料收集与翻译方法选定。第三部分是译后校对,分为字、
标点符号、词汇、句子和全篇的校对工作。第四部分是翻译实践分析,包括词汇、句子
的翻译方法。第五部分是翻译实践总结,包括翻译实践总结与翻译心得体会。
关键词:村上春树 外来语 翻译方法
III
目 录
致 谢
要 旨I
摘 要 III
日语原文 1
汉语译文 19
翻译报告 35
前言 35
1 翻译任务介绍 35
1.1 材料来源 35
1.2 作者简介 35
2 译前准备 36
2.1 收集相关资料 36
2.2 选取翻译理论与方法 36
2.3 翻译工具准备 37
3 译后校对 37
3.1 错字、标点符号的校对 37
3.2 地名、专有名词和外来语的校对 37
3.3 句子的校对 37
3.4 全篇译文的校对 37
4 翻译案例分析 37
4.1 词汇的翻译 37
4.1.1 日本地名的翻译方法 38
4.1.2 外来词的翻译方法 39
4.2 句子的翻译 40
4.2.1 直译 40
文档评论(0)