顺应论与翻译研究_贺华丽.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论与翻译研究_贺华丽

年 月 江西科技师范学院学报 Jun.,2006 2006 6 第 3期 JournalofJiangxiScienceTechnologyNormalUniversity No.3 顺 应 论 与 翻 译 研 究 贺华丽 (中南民族大学,湖北 武汉 430074) 摘 要:本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等诸方面 对源语和目标语做出动态顺应才能达到语用等值的翻译目标。语言顺应论作为Verschueren语用综观说的核心内 容,将对翻译学的理论革新产生巨大的影响。 关键词:顺应论;语用翻译;语言选择 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H315.9 A 1007-3558200603-0105-04 1 引言 学的理论来源注入了新的活力。本文拟就其对翻译 翻译是一种非常复杂的语际活动。翻译离不开 研究的理论解释作一探讨。 语言的转换,但远比单纯的语言转换要复杂。综观译 2 顺应理论概述 界对翻译的研究,我们可以看出翻译理论的建立和 1987年,国际语用学会秘书长JefVerschueren 发展都以其他学科的理论为指导,从其他学科中汲 对语用学构建的整体理论提出了新的思路,否定了 取养分。但由于翻译这一现象本身的复杂性 翻译研 长期以来语用学被认为是和语言学、形态学、句法学 ? 究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性, 和语义学相并行的学科的观点,提出了语用综观论, 翻译研究至今还没有形成一个统一的学科。这种现 声称:迄今为止,一切可以贴上语用学标签的东西和 象说明人们对翻译现象的认识还不够全面,还有待 按宽泛定义衡量适合于这一标签的东西都能在这个 深化,需要继续从其他学科中汲取养分。就现有译论 新建的框架内得到描写(转引自钱冠连, )。 1991 Jef 而言, ( : )比较系统地区分了三类为翻 在 他 的 Nida1993157 Verschueren PragmaticsAsaTheoryof 译提供理论养分的学科,但他忽略了语用学理论对 LinguisticAdaptation一书中指出,语言适应即指语 翻译研究的启示。事实上,语用学的很多研究领域, 言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互 如预设、会话含义、关联理论、语篇结构、言语行为理 适应。恰当的、成功的交流既是适应的过程,又是适 论等都可为翻译研究提供科学的微观的语用分析方 应的结果。言语交流实际上就是在不断地适应( Jef 法。(张新红,何自然, )翻译创作中,译者和翻译 , )。语言顺应理论是语用综观说的 2001 Verschueren1987 的实际运作均不同程度地受到诸多语用因素的影 核心内容。顺应论从认知、社会和文化的综合功能视 响。然而传统的语用学研

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档