1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译1

汉语的美 与 汉英翻译 一、汉语,你美在哪里? 电子计算机和网络技术的发明,对于人类社会的发展产生巨大影响。借助相关技术的领先地位,英语一支独秀的现象愈演愈烈,当今Internet上90%的信息为英语覆盖,客观上形成了一种语言文化的霸权。在这一霸权的支配下,青年一代对于英语文化往往盲目崇拜,而鄙薄本国的语言文化。以中国为例,托福考试的高分数可以一再打破纪录,但即使在高学历的青年人中,也出现中文能力退化现象。不仅语言单调贫乏,而且表达不当及语病,也成了寻常一景。 比如,2005年3月初召开的十届人大三次会议讨论的《反分裂国家法》(草案)经全体代表的讨论,其中有以下三处修改,这三处修改,与其说是内容改动,不如说是表达的修正。 1/ …… 任何外国势力不得干涉 → …… 不受任何外国势力的干涉 小析:“不得干涉”,缺乏逻辑修养。人家要干涉,或者已经在干涉了,你的所谓“不得干涉”,是何等苍白乏力,而且严格讲来,叫别人“不得干涉”,立足于彼,而非立足于此,缺乏政治主体意识。 2/ …… 两岸居民往来 → …… 两岸人员往来 3/ …… 和平统一的条件完全丧失 → …… 和平统一的可能性完全丧失 小析:“居民”二字,在文体极为庄重(frozen style)的《国家法》中显然欠当;又是逻辑错误。“条件”,设定之后,即一种不以人的意志为转移的客观存在,而不可能“丧失”。 在英语潮流席卷全球的情势下,学界的有识之士坚持认为:汉语相对西方语言,从读音、表义到词汇上,具有独特的优势,具有独特的迷人风景。甚至可以毫不夸张地说:汉语,是中国人聪明的真正原因。更有学界的有识之士坚持认为:就翻译而言,汉语和英语,一荣俱荣,一损俱损。我们不能想象,缺乏汉语修养者,能获得较高的英语修养。所谓语言修养,具体言之,即审美能力及审美意识。 汉语,你美在哪里? 1. 形美 象形文字的美,首先从“象形”中派生出来。汉语的书法能写出神韵,写出气势,写出意境,这对英语来讲,简直是梦想。 比如:山雨欲来风满楼。 凝视此诗句,特别是繁体汉语(如“山雨欲來風滿樓”),七字的象形色彩,就给读者美感,给读者想象。“山雨”二字,似可见山之巍峨,见雨之淋漓。最后一个“楼”字,尤其繁体字“樓”,细观之,层层叠叠的感觉油然而生。 相应的英语译文无形美可言。如: The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 或The rising wind forebodes the coming storm. 汉语的形美,是世界上大多数语言文字所不可同日而语的。中国的书法作品能到英语国家去展览,那汉字之书法,或如龙似凤,或狂草如飞,或稳坐如钟,或娟秀如花,赏心悦目,美不胜收。英语呢? 2.音美 就“音美”而言,汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐特征。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。 例如:一片片茫茫的绿色草原,一簇簇色泽晦暗的牧豆树和仙人掌,一群群小巧的木屋,一丛丛轻枝嫩叶的树林——一切都向东奔驰。 Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquite and cactus, little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east. 在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组。试作以下比较: 1)利用双声构成的叠词和叠词词组 双声 参差 仿佛 忐忑 伶俐 崎岖 玲珑 蜘蛛 枇杷 吩咐 尴尬 seesaw (跷跷板) spick-and-span(崭新的) black and blue(青肿) game and glee(心满意足) weal or woe(祸福) neither fish nor flesh(非驴非马)  2)利用叠韵构成的叠词和叠词词组 英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。比较而言,汉语中只有尾韵词和叠词。这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不易产生既是双声又是叠韵的词和词组。 1.头韵构成的叠词词组 part and parcel(重要部分) bag and bagga

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档