- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生综合英语英译汉专题讲座
英译汉专题讲座 翻译标准: 忠实和通顺 忠实 Faithfulness 1)忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何歪曲,遗漏或任意增删的现象。 2)忠实于原作的风格。如:不能把通俗的口语体译成文绉绉的书面体;不能把富于西方色彩风格的译成富于东方色彩的风格等等。 通顺 Smoothness 译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代汉语,没有逐词死译,硬译的现象,没有语言晦涩,文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象. 翻译方法:直译和意译 直译 Literal translation 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等,做到内容和形式兼顾。 例如: Hitler was armed to the teeth when he aunched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。 但是,直译不是死译或硬译。 如:Nothing can be done. 没有什么事可以被做。(×) We saw an acrobat standing on his head. 我们看见一个杂技演员正站在他的头上。 (×) 意译 Free translation 每一个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,而不宜采用直译法,就应采用意译法。意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。 如:Do you see any green in my eye? 你以为我好欺负吗? 你以为我好骗吗?等 小结: 无论是直译还是意译,都须遵循“忠实”和“通顺”这两条标准。但这两条标准不是孤立,分割的,而是统一于翻译的全过程。若只追求忠实,而无视通顺,译文则会晦涩难懂或者味如嚼蜡;若只追求通顺,而忘了忠实,译文则会面目全非。所以,翻译的任务就是寻求二者的统一。要做到真正的统一,就必须适当地处理两者之间的关系。 翻译技巧 I 正反、反正表达法 II 分句、合句法 III 重复法 IV 词类转译法 V 转态译法 VI 增词法 VII 省略法 VIII 词义的引申和词义的褒贬 一. 正反、反正表达法 英汉两种语言的表达习惯不同,因此在表达否定概念时会有很大差异。但英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象,翻译时必须要符合各自的语言习惯和特点。在翻译过程中,根据具体情况,可分为正说反译和反说正译两种译法。 1) 正说反译:英语从正面表达,译文从反面表达,即把英语的肯定句译成汉语的否定句。 1. The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 2. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻的一代将不会辜负我们的信任。 3. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 这件事若是有一点点风声传出去,后果将不堪设想。 4. He is the last person I want to see in the world. 他是这个世上我最不想见的人。 5. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这样的合同。 6. The above facts insist on the following conclusions. 基于以上事实,我们不得不得出以下结论。 2) 反说正译:英语从反面表达,汉语从正面表达。即把英语的否定句译成汉语的肯定句。 1. It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2. Such thing couldnt long escape notice. 这种事迟早会被人发现的。 3. There is no rule that has no exception. 所有规则都有例外。 4. The exami
文档评论(0)