网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第七讲 物称与人称(2次课).ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲 物称与人称(2次课)

英语用非人称作主语的句大体可以分为以下两类: 用抽象名词或无生命的事物(无灵主语)名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词做谓语 用非人称代词it 作主语,代词it 除了用来代替除人以外的生物或事物之外,还广泛用于作填补词。 1. 转换非人称主语时,有时需要把简单句拆成汉语的复合句 A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her. 这老于事故的女人,只要人家稍微助助兴,她便马上滔滔不绝地把一肚子的话一股脑儿倒出来。 The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more. 我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛衣服,重新穿得像个样子。 2. 有时需要把英语的简单句或复合句拆成汉语的并列句或流水句 Her doubts and terrors reached their paroxysm. 她突然又怀疑又惧怕,一时不能自持。 his weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪, 天气越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。 My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep. 我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路。 3.把非人称主语句转换成汉语的无主句或主语泛称句 A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把他迷惑住。 Dusk found the child crying in the street. 黄昏时,人们发现这个小孩在街上哭了起来。 5.把非人称句主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”来代称这个外位成分 His knowledge of applied scinece will stand him in good stead. 他懂得应用科学,这对他很有利。 Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Peking regime. 华侨们/海外华人们背井离乡,远居国外,这使得他们内心对北京的感情与日俱增。 6.对于it 作主语的句子,翻译时往往采用人称或省略人称,或采用无主句。 How is it with the sick man? 那病人怎么样了? It has been found that an old person who has always been mentally active has a quicker mind than a young person who has done only physical work. 人们已经发现,头脑一直很活跃的老人要比一个只从事体力劳动的年轻人思维更加敏捷。 (普通版):   你说你爱雨,   但当细雨飘洒时你却撑开了伞;   你说你爱太阳,   但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;   你说你爱风,   但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子   你说你也爱我,   而我却为此烦忧。 (文艺版):   你说烟雨微芒,   兰亭远望;   后来轻揽婆娑,   深遮霓裳。   你说春光烂漫,   绿袖红香;   后来内掩西楼,   静立卿旁。   你说软风轻拂,   醉卧思量;   后来紧掩门窗,   漫帐成殇。   你说情丝柔肠,   如何相忘;   我却眼波微转,   兀自成霜。 (诗经版):   子言慕雨,   启伞避之。   子言好阳,   寻荫拒之。   子言喜风,   阖户离之。   子言偕老,   吾所畏之。   (离骚版):   君乐雨兮启伞枝,   君乐昼兮林蔽日,   君乐风兮栏帐起,   君乐吾兮吾心噬。    (七言绝句版):   恋雨却怕绣衣湿,   喜日偏向树下倚。   欲风总把绮窗关,   叫奴如何心付伊。    (七律压轴版):   江南三月雨微茫,   罗伞叠烟湿幽香。   夏日微醺正可人,   却傍佳木趁荫涼。   霜风清和更初霁,   轻蹙

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档