《日语翻译》教学大纲.docVIP

  • 42
  • 0
  • 约 3页
  • 2017-07-09 发布于天津
  • 举报
《日语翻译》教学大纲.doc

《日语翻译》教学大纲 适用于四年制日语专业 (参考时数:64学时) 一、课程的性质,任务 如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。翻译课是要把翻译作为一门科学,使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习方式变为系统的学习方式。翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成为一名合格的优秀的外语工作者。 二、本课程的基本要求 通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容: 1.绪论 2.日译汉的基本方法 词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并, 增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动句、使役句、比况句及「た」「ている」的翻译方法 3.不同文体的基本翻译方法 书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品;诗歌等 三、课程内容 1. 绪论 .关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。 .日汉翻译的难点 2.上篇  日译汉的基本方法 1)认识论 关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。评价翻译的标准。 2)相关论 翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文化与翻译的关系。 3)方法论 A 多义词、外来语、形式体言和こそあど系词汇的翻译方法 多义词和外来语的词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档