翻译复习资料(学生版).doc

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译复习资料(学生版)

? 大学英语5级读写(提高班)翻译复习作业 英译汉: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 2.He was eloquent and elegant—but soft. 他有口才、有风度,但性格软弱。 3.His whole family were religious. 他全家都是虔诚的教徒。 4.When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 5.The decision has to come. 决定还没做出 6.Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。 7.The frequency, wave length, and speed of sound are closely related. 频率、波长和声速三者是密切相关的。 8.Of visible light, red light has the longest and violet the shortest wavelength. 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。 9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译) 10.They, not unexpectedly, did not respond. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词) 11.For all its great size, the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。 12.Hemingway is an outstanding contemporary American writer. 海明威是美国当代的优秀作家。 They have read little, but they have much experience. 读万卷书,不如行万里路。 Down runs the river through the gorges. 河通过峡谷。 15.I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,一个没有触及到的纪录。 16.Steel and iron products are often coated less they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 17.In every Chinese city, we got into the streets, shop, parks, theatres and restaurants. 在中国, 我们每到一个城市, 就逛大街, 逛荡商店, 逛公园, 上剧场, 下饭馆. 18.A glace through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 19.He’s our regular supplier of beverage. 他定期向我们提供饮料。 20.Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活---扫地,擦地板,收拾房间。 21.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 汉译英: 1山东曲阜是中国古代著名思想家,教育

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档